booster seat (child restraint)

Ukrainian translation: дитяче крісло-підставка

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:booster seat (child restraint)
Ukrainian translation:дитяче крісло-підставка
Entered by: Roman Bulkiewicz

09:56 Aug 24, 2006
English to Ukrainian translations [PRO]
Tech/Engineering - Automotive / Cars & Trucks
English term or phrase: booster seat (child restraint)
Це таке дитяче крісло для старших дітей, яке дає змогу дитині правильно пристебнутися стандартним ("дорослим") ременем безпеки.
(Напр., http://www.chp.ca.gov/html/safetyseats.html)

Словники пропонують "дополнительная подушка", але це не підходить, бо booster seat бувають і зі спинкою. Тобто це або "крісло", або "сидіння".
"Сидіння" теж небажано, бо це те, на що встановлюється booster seat.
Child restraint, різновидом якого є booster seat, я перекладаю як "дитяче крісло".

Поки що робочий варіант: "(дитяче) крісло-підставка".
Або "підставне (дитяче) крісло".

Які будуть міркування і пропозиції? :)
Roman Bulkiewicz
Local time: 21:37
дитяче автокрісло
Explanation:
Можна шукати російською "детское автокресло".
Це справді підставка під дитячу (...), завдяки якій (підставці) пасок безпеки у дитини проходить там, де треба, а не по шиї. Дитяче автокрісло може бути зі спинкою - для молодших дошкільнят і до років 6, залежно від комплекції дитини. А може бути також просто підставкою - для дітей 6-8 років. (Для малої ще маємо таке крісло зі спинкою. :) )

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-24 21:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

О птічках, у Росії ще минулого року дитячі автокрісла зробили обов"язковими для дітей аж до 12 років. У Канаді ліміт - 8 років. Побачать без крісла - 110 баксів штрафу і 2 бали з прав. Цікаво, які є правила у нас?
Selected response from:

Marta Argat
Local time: 21:37
Grading comment
Дякую всім!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5дитяче автокрісло
Marta Argat
3 +1(дитяче) крісло безпеки
Vassyl Trylis
3крісло-вкладка
Natalie Lyssova


Discussion entries: 3





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
дитяче автокрісло


Explanation:
Можна шукати російською "детское автокресло".
Це справді підставка під дитячу (...), завдяки якій (підставці) пасок безпеки у дитини проходить там, де треба, а не по шиї. Дитяче автокрісло може бути зі спинкою - для молодших дошкільнят і до років 6, залежно від комплекції дитини. А може бути також просто підставкою - для дітей 6-8 років. (Для малої ще маємо таке крісло зі спинкою. :) )

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2006-08-24 21:01:35 GMT)
--------------------------------------------------

О птічках, у Росії ще минулого року дитячі автокрісла зробили обов"язковими для дітей аж до 12 років. У Канаді ліміт - 8 років. Побачать без крісла - 110 баксів штрафу і 2 бали з прав. Цікаво, які є правила у нас?

Marta Argat
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 4
Grading comment
Дякую всім!
Login to enter a peer comment (or grade)

23 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
крісло-вкладка


Explanation:
А що як назвати його "вкладка" або "крісло-вкладка"? Адже ж це, по суті, і є додаткова вкладка? (Саме для сина таке збираємось купувати, виріс він з колисочки)

Natalie Lyssova
Ukraine
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in RussianRussian
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
(дитяче) крісло безпеки


Explanation:
Це просто варіант, ваші варіанти мають свої переваги. Мені в них трохи муляє відтінок туалетного пристрою (підставка), хоча по суті це ж таки підставка.

Ще можна сказати "крісельце", "крісельце для авто".

--------------------------------------------------
Note added at 23 час (2006-08-25 09:19:37 GMT)
--------------------------------------------------

Якщо вже йти по російському сліду, то чим гірший український "дитячий бустер"? Все їдно, це реалія не наша, отже позичати термін не соромно. І не вперше.

безопасность,авто-принадлежности - LjTags
Посоветуйте , пожалуйста , детские бустеры для машин , основываясь на собственном опыте . А так же поделитесь критериями выбора . Заранее спасибо . х - пост ...
bezopasnost.ljtags.com/tags/безопасность,авто-принадлежности/

Vassyl Trylis
Local time: 21:37
Native speaker of: Native in UkrainianUkrainian, Native in RussianRussian
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Victor Sergeyev: Мені здається, цей вираз буде найбільш зрозумілим читачеві на перший погляд. -- Звичайно, "з першого погляду". Дякую.
19 hrs
  -> дякую. (з першого погляду:).
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search