GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
19:46 Aug 23, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / Biography/history | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: humbird | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +2 | 草々、草々頓首 or 敬具 |
| ||
3 +1 | (Pls. See explanation below) |
|
(Pls. See explanation below) Explanation: Not comfortable expressing sentiment, or at least not willing to be troubled to do so, this person uses "etc., etc." to dodge having to declare "yours sincerely", "yours respectfully", "Love...", or any other more personable closing. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
草々、草々頓首 or 敬具 Explanation: Sure this "etc, etc" is out of place as you point out. Though Joe's explanation pretty much said it, because you are asking Japanese translation, I came up with time-honored, rather stilted expressions. These are common ending words for Japanese mail, and by itself it expresses respect to the recipient, just as "sincerely yours", "respectfully yours" and/or "best regard" do in English. In essence the writer is expecting you read his/her feeling between the lines. |
| |
Grading comment
| ||
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|