Hanife threw a snowball at Drita.

Albanian translation: Hanifja e gjuajti Dritën me top bore.

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Hanife threw a snowball at Drita.
Albanian translation:Hanifja e gjuajti Dritën me top bore.
Entered by: Monika Coulson

06:23 Aug 23, 2006
English to Albanian translations [Non-PRO]
General / Conversation / Greetings / Letters
English term or phrase: Hanife threw a snowball at Drita.
Hello / Mirë ditë,

I was wondering how this phrase ("Hanife threw a snowball at Drita.") would be said in Albanian? Any help with a translation is greatly appreciated.

Thank you,

Sincerely,

Brian Costello

Seattle
brian1
Hanifeja e gjuajti Driten me top bore
Explanation:
Hanife merr prapashtesen -ja kur zgjedhohet ne trajten e shquar te numrit njejes.
Selected response from:

Blerta Alikaj
United States
Local time: 13:41
Grading comment
Special thanks to Rumis for his answer. It seems to be the most accurate of the three answers based on the information I was able to glean from my Albanian grammars and dictionaries. I hope I'm not wrong.

I still wish to thank fieral and mimoza for participation and their answers too.

Sincerely,

Brian Costello
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Hanife e gjuajti Dritën me një top dëbore.
Orian Cuko
5Hanifeja e gjuajti Driten me top bore
Blerta Alikaj
4Hanife i hodhi Drites nje top debore.
TrueBaller


Discussion entries: 2





  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
hanife threw a snowball at drita.
Hanife e gjuajti Dritën me një top dëbore.


Explanation:
Hanife shot Drita with a snowball.

Orian Cuko
Albania
Local time: 19:41
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  aneta_xh: This is correct spelling of the translation asked.
4 days
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Hanife i hodhi Drites nje top debore.


Explanation:
It is the sentence context and the choice of words in it, particularly the use of the verb "throw", that made me decide on the way I translated it. It is obvious that Hanife and Drita are playing in the snow and Hanife throws a snowball at her. I remember a song Vace Zela used to sing and I am sure most of Albanians do, too. She used the expression: ...Topa bore hedhin shoket tane...

TrueBaller
Local time: 13:41
Specializes in field
Native speaker of: Native in AlbanianAlbanian
Login to enter a peer comment (or grade)

9 hrs   confidence: Answerer confidence 5/5
hanife threw a snowball at drita.
Hanifeja e gjuajti Driten me top bore


Explanation:
Hanife merr prapashtesen -ja kur zgjedhohet ne trajten e shquar te numrit njejes.

Blerta Alikaj
United States
Local time: 13:41
Works in field
Native speaker of: Albanian
Grading comment
Special thanks to Rumis for his answer. It seems to be the most accurate of the three answers based on the information I was able to glean from my Albanian grammars and dictionaries. I hope I'm not wrong.

I still wish to thank fieral and mimoza for participation and their answers too.

Sincerely,

Brian Costello

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Eva T: "Hanife" is in the Indefinite Mode. When it goes Definite, the letter "e" drops and it becomes "Hanifja". Similar occurrences: Sabrije-Sabrija (and not Sabrijeja), Manushaqe – Manushaqja (and not Manushaqeja), Rukije-Rukija (and not Rukijeja) etj.
3 days 3 hrs
  -> I think there is an exception in some names, which do not require J in the Indefinite Mode like Hanife, Hatixhe, Salihe, etj. However, the general rule states that the "e" is dropped when the name is in Definite Mode

neutral  Monika Coulson: It is not exception to the rule. See this Alb. grammar rule written on this post: http://www.proz.com/post/49165#49165 When these feminine names are Definite AND Nominative case, they drop the last "e" and receive a "ja". Eg: Shqipe-Shqipja, Lule-Lulja
4 days

neutral  Translation Link: I agree with Eva on this.
12 days
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search