GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
06:23 Aug 23, 2006 |
English to Albanian translations [Non-PRO] General / Conversation / Greetings / Letters | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Blerta Alikaj United States Local time: 13:41 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | Hanife e gjuajti Dritën me një top dëbore. |
| ||
5 | Hanifeja e gjuajti Driten me top bore |
| ||
4 | Hanife i hodhi Drites nje top debore. |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
hanife threw a snowball at drita. Hanife e gjuajti Dritën me një top dëbore. Explanation: Hanife shot Drita with a snowball. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Hanife i hodhi Drites nje top debore. Explanation: It is the sentence context and the choice of words in it, particularly the use of the verb "throw", that made me decide on the way I translated it. It is obvious that Hanife and Drita are playing in the snow and Hanife throws a snowball at her. I remember a song Vace Zela used to sing and I am sure most of Albanians do, too. She used the expression: ...Topa bore hedhin shoket tane... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hanife threw a snowball at drita. Hanifeja e gjuajti Driten me top bore Explanation: Hanife merr prapashtesen -ja kur zgjedhohet ne trajten e shquar te numrit njejes. |
| |
Grading comment
| ||