whether or not such items are marked “Confidential”, but if disclosed orally, id

French translation: que lesdits éléments portent ou non la mention "confidentiel"...

20:30 Aug 22, 2006
English to French translations [PRO]
Law/Patents - Business/Commerce (general)
English term or phrase: whether or not such items are marked “Confidential”, but if disclosed orally, id
For purposes of this Agreement “Confidential Information” shall mean information including, without limitation, ideas, inventions (whether patentable or not), schematics and other technical, business, financial and product development plans, customer lists, information regarding distribution channels, forecasts, and strategies, whether or not such items are marked “Confidential”, but if disclosed orally, identified as confidential and reduced to writing within thirty (30) days after such oral disclosure.

I don't quite get the last part of this sentence. Do they mean that, regardless of whether the information is marked as confidential, all one needs for it to be considered as such is that it be "disclosed orally, identified as confidential and reduced to writing within thirty (30) days after such oral disclosure"?

Thanks in advance for your help.
Jakobson
Local time: 12:18
French translation:que lesdits éléments portent ou non la mention "confidentiel"...
Explanation:
Pour clarifier les choses, je précise que je suis tout à fait d'accord avec l'explication donnée en anglais mais je propose une traduction qui vous sera peut-être utile.

Aux fins du présent contrat, le terme "Informations confidentielles" désigne notamment, sans que cette liste ne soit exhaustive, les idées, inventions (brevetables ou non), etc., que lesdits éléments (c'est-à-dire la liste qui vient d'être donnée) portent ou non la mention "confidentiel" ; cependant, en cas de divulgation orale, la nature confidentielle de l'élément concerné devra être précisée et ce dernier devra être porté par écrit dans un délai de trente jours à compter de sa divulgation.

Ma rédaction n'est peut-être pas très heureuse pour la fin de la phrase mais je pense que vous comprendrez le sens.
Selected response from:

Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 12:18
Grading comment
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +4See explanation
Paula McMullan
4 +1que lesdits éléments portent ou non la mention "confidentiel"...
Gabrielle Allemand-Mostefaï


  

Answers


32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +4
whether or not such items are marked “confidential”, but if disclosed orally, id
See explanation


Explanation:
It's taken me quite a while to get my head round this!

This is how I read it: "whether or not such items are marked 'Confidential'," refers to all the items referred to after "including, without limitation" i.e. if they are in writing, it doesn't matter if they are stated to be confidential or not. If the item falls within the categories listed, it is confidential information.

However, if confidential information is given orally, then you have to say at the time that it is confidential and you have to set out the confidential information in writing within 30 days of talking about it. This is how I understand "reduced to writing" i.e. that it is not enough simply to write that the information given orally was confidential.

I have a horrible feeling my explanation is as opaque as the source text!! I hope it helps.

Paula McMullan
United Kingdom
Local time: 11:18
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Safia Salem
1 hr
  -> Thank you!

agree  Gabrielle Allemand-Mostefaï
1 hr
  -> Thank you!

agree  Anne Bohy
1 hr
  -> Thank you!

agree  Linguasphere
11 hrs
  -> Thank you!
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
whether or not such items are marked “confidential”, but if disclosed orally, id
que lesdits éléments portent ou non la mention "confidentiel"...


Explanation:
Pour clarifier les choses, je précise que je suis tout à fait d'accord avec l'explication donnée en anglais mais je propose une traduction qui vous sera peut-être utile.

Aux fins du présent contrat, le terme "Informations confidentielles" désigne notamment, sans que cette liste ne soit exhaustive, les idées, inventions (brevetables ou non), etc., que lesdits éléments (c'est-à-dire la liste qui vient d'être donnée) portent ou non la mention "confidentiel" ; cependant, en cas de divulgation orale, la nature confidentielle de l'élément concerné devra être précisée et ce dernier devra être porté par écrit dans un délai de trente jours à compter de sa divulgation.

Ma rédaction n'est peut-être pas très heureuse pour la fin de la phrase mais je pense que vous comprendrez le sens.


Gabrielle Allemand-Mostefaï
Local time: 12:18
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 33

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Linguasphere: oui, ou "la nature confidentielle de ces informations devra être précisée et celles-ci devront être portées/consignées par écrit dans les 30 jours suivant cette divulgation orale", une autre proposition de rédaction de la fin :-) !
9 hrs
  -> Merci, je note "consignées par écrit" ! A+
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search