chevalet

English translation: A-frame

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:chevalet
English translation:A-frame
Entered by: Nathalie Bendavid

11:37 Aug 22, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng / overhead service entrances
French term or phrase: chevalet
This French term is used in Québec to designate a metal frame resembling a sawhorse with insulators on top. It is put on the roof of buildings where the customer drop extends a great distance over the roof before reaching the weatherhead to ensure clearance between the low-voltage drop cable and roof.
Previous English translations have used 'trestle' but I find this doubtful. Do you know the name of this kind of support?
Andy Lauriston
Canada
Local time: 23:30
A-frame
Explanation:
You can find all the descriptions in Termium

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-22 13:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, however, it seems that A-frame structure makes so much more sense than the other available terms. Visually and logically. P.S. I was only trying to help

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-22 13:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Found another one in the GDT - Support métallique muni d'isolateurs et installé sur le toit du bâtiment - Trestle
Selected response from:

Nathalie Bendavid
Canada
Local time: 23:30
Grading comment
Thanks for your help. Though A-frame makes sense, I could not find any Web-based contexts supporting it and chose to translate descriptively as 'roof-top support'
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4A-frame
Nathalie Bendavid


  

Answers


1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
A-frame


Explanation:
You can find all the descriptions in Termium

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-22 13:22:42 GMT)
--------------------------------------------------

You are right, however, it seems that A-frame structure makes so much more sense than the other available terms. Visually and logically. P.S. I was only trying to help

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-08-22 13:24:37 GMT)
--------------------------------------------------

P.S. Found another one in the GDT - Support métallique muni d'isolateurs et installé sur le toit du bâtiment - Trestle

Nathalie Bendavid
Canada
Local time: 23:30
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 3
Grading comment
Thanks for your help. Though A-frame makes sense, I could not find any Web-based contexts supporting it and chose to translate descriptively as 'roof-top support'
Notes to answerer
Asker: I see several definitions for A-frame in Termium (2001 on CD) but none that fit quite right for a power line drop support structure. Have you seen this term actually used in some source. It is obviously a hard term to find just by a simple Web query.

Asker: I agree that A-frame seems better than trestle and appreciate your help.

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search