20:09 Aug 20, 2006 |
English to French translations [PRO] Law/Patents - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Francis MARC Lithuania Local time: 09:23 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | jusqu'à l'acceptation ou l'expédition (la première occurence des deux) |
| ||
3 +1 | qu’après réception ou envoi (des marchandises) |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
until the earlier of acceptance or shipment jusqu'à l'acceptation ou l'expédition (la première occurence des deux) Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
qu’après réception ou envoi (des marchandises) Explanation: Je n’ai pu trouver cette expression nulle part, mais voilà la traduction qui selon moi s’en rapproche le plus. -------------------------------------------------- Note added at 41 mins (2006-08-20 20:50:56 GMT) -------------------------------------------------- "qu’après envoi ou réception (des marchandises)" semble plus logique. |
| |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|