plant corn

German translation: siehe unten

16:17 Aug 16, 2006
English to German translations [PRO]
Science - Agriculture
English term or phrase: plant corn
Ich übersetze eine Abhandlung über ein Verfahren zur Ethanolerzeugung. Der Ausgangstext ist ziemlich holprig und so bin ich mir nicht sicher, ob es diesen Begriff im Englischen überhaupt gibt :-(
Irgendwie habe ich das Gefühl, "Mais" alleine würde als Übersetzung ausreichen. Oder kann sich jemand vorstellen, dass "Saatmais" gemeint ist, und dass das (technisch betrachtet) einen Unterschied zu "Mais" macht?

XX has local sources of plant corn and sugar beets, which will be delivered directly to the proposed ethanol production facility and access to 300 hectares of land available for a feedstock plantation.
ABCText
Germany
Local time: 20:57
German translation:siehe unten
Explanation:
Ich denke auch, dass "Mais" alleine reicht. Es wäre ja irgendwie Unsinn, ausgerechnet das Saatgut zu Ethanol zu verarbeiten. Wenn der Ausgangstext holprig ist - vielleicht sind ja auch "Maispflanzen" gemeint? Also nicht nur die Kolben, sondern auch Blätter und Stengel. Landwirte häckseln ja auch die ganze Maispflanze, wenn sie aus Futtermais Silage machen, was ja ein Gärprodukt ist, also könnte das bei der Ethanolherstellung ja vielleicht auch so sein?
Aber einfach mit "Mais" bist du m.M. auf der sicheren Seite.

Hoffe, es hilft!
Selected response from:

Katrin Lueke
Germany
Local time: 20:57
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1siehe unten
Katrin Lueke
4 +1Körnermais
ahartje
4Mais
trans-agrar
3Futtermais
erika rubinstein
3Saat-Mais
jccantrell


  

Answers


13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Futtermais


Explanation:
vielleicht so?

erika rubinstein
Local time: 20:57
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in GermanGerman
Login to enter a peer comment (or grade)

17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
siehe unten


Explanation:
Ich denke auch, dass "Mais" alleine reicht. Es wäre ja irgendwie Unsinn, ausgerechnet das Saatgut zu Ethanol zu verarbeiten. Wenn der Ausgangstext holprig ist - vielleicht sind ja auch "Maispflanzen" gemeint? Also nicht nur die Kolben, sondern auch Blätter und Stengel. Landwirte häckseln ja auch die ganze Maispflanze, wenn sie aus Futtermais Silage machen, was ja ein Gärprodukt ist, also könnte das bei der Ethanolherstellung ja vielleicht auch so sein?
Aber einfach mit "Mais" bist du m.M. auf der sicheren Seite.

Hoffe, es hilft!

Katrin Lueke
Germany
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 40
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Inga Jakobi: Ich bin auch für Mais alleine, wobei mir der Gedanke mit Maispflanze auch kam. Trotzdem ist Mais alleine sicherer und stimmt ja trotzdem :-)
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Saat-Mais


Explanation:
I think they are trying to make the difference between seed corn (plant corn) and feed corn (i.e., the kind you feed to animals).

In that case, this might fit. In the sense of Saatgut, only more specific.


    Reference: http://www.research.bayer.de/medien/pages/2849/poncho.pdf
jccantrell
United States
Local time: 11:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Körnermais


Explanation:
Zur Ethanolherstellung wird das gemahlene Korn (Weizen, Mais) weiter verwendet. Der Rest der Pflanze ist nicht geeignet, da zu energiearm. Obwohl Körnermais eigentlich zu Futterzwecken angebaut wird, schlage ich hier diesen Begriff vor, da die Körnermaispflanzen einen erhöhten Körneranteil im Verhältnis zur Gesamtpflanze aufweisen, also energiereicher sind (Kostensenkung bei der Ethanolerzeugung).

ahartje
Portugal
Local time: 19:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 21

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea
2 hrs
  -> Danke
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Mais


Explanation:
Ich habe mal einen Text zur Ethanol-Gewinnung übersetzt - aus UK-Englisch ins Dt. Dort war nur von "maize" die Rede, also uk-en für "corn". Ich habe ausschließlich mit "Mais" übersetzt, was vom Kunden auch nicht beanstandet wurde.

trans-agrar
Germany
Local time: 20:57
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search