16:17 Aug 16, 2006 |
English to German translations [PRO] Science - Agriculture | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Katrin Lueke Germany Local time: 20:57 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | siehe unten |
| ||
4 +1 | Körnermais |
| ||
4 | Mais |
| ||
3 | Futtermais |
| ||
3 | Saat-Mais |
|
Futtermais Explanation: vielleicht so? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
siehe unten Explanation: Ich denke auch, dass "Mais" alleine reicht. Es wäre ja irgendwie Unsinn, ausgerechnet das Saatgut zu Ethanol zu verarbeiten. Wenn der Ausgangstext holprig ist - vielleicht sind ja auch "Maispflanzen" gemeint? Also nicht nur die Kolben, sondern auch Blätter und Stengel. Landwirte häckseln ja auch die ganze Maispflanze, wenn sie aus Futtermais Silage machen, was ja ein Gärprodukt ist, also könnte das bei der Ethanolherstellung ja vielleicht auch so sein? Aber einfach mit "Mais" bist du m.M. auf der sicheren Seite. Hoffe, es hilft! |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Saat-Mais Explanation: I think they are trying to make the difference between seed corn (plant corn) and feed corn (i.e., the kind you feed to animals). In that case, this might fit. In the sense of Saatgut, only more specific. Reference: http://www.research.bayer.de/medien/pages/2849/poncho.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Körnermais Explanation: Zur Ethanolherstellung wird das gemahlene Korn (Weizen, Mais) weiter verwendet. Der Rest der Pflanze ist nicht geeignet, da zu energiearm. Obwohl Körnermais eigentlich zu Futterzwecken angebaut wird, schlage ich hier diesen Begriff vor, da die Körnermaispflanzen einen erhöhten Körneranteil im Verhältnis zur Gesamtpflanze aufweisen, also energiereicher sind (Kostensenkung bei der Ethanolerzeugung). |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Mais Explanation: Ich habe mal einen Text zur Ethanol-Gewinnung übersetzt - aus UK-Englisch ins Dt. Dort war nur von "maize" die Rede, also uk-en für "corn". Ich habe ausschließlich mit "Mais" übersetzt, was vom Kunden auch nicht beanstandet wurde. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.