bustform

German translation: Kleiderbüste

13:16 Aug 16, 2006
English to German translations [PRO]
Textiles / Clothing / Fashion
English term or phrase: bustform
Es geht hier unter anderem um das Dekorieren von Schaufenstern/Abschnitten in Bekleidungsgeschäften. Hier zwei Beispielsätze:
"These Bustform Guidelines are designed to aid you when planning your window installations."
"Provided are a selection of men’s & women’s bustform groupings."

Vielen Dank!
DE-EN-FR (X)
Local time: 19:34
German translation:Kleiderbüste
Explanation:
Das trifft es wohl etwas genauer. Ob es in diesem Text jedoch nicht sinnvoller ist, den etwas allgemeineren, häufiger verwendeten Begriff "Schaufensterfigur" zu nehmen, musst Du selbst entscheiden.

Selected response from:

Elke Fehling
Local time: 19:34
Grading comment
Vielen Dank, Elke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Kleiderbüste
Elke Fehling
4Schaufensterpuppe
Geneviève von Levetzow


  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schaufensterpuppe


Explanation:
-


    Reference: http://www.shop4shops.com.au/index.html?lang=en-us&target=d2...
Geneviève von Levetzow
Local time: 19:34
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 32
Notes to answerer
Asker: Danke.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ingeborg Gowans (X)
4 mins
  -> Danke:)

disagree  Elke Fehling: In der Branche ist der Begriffe "Puppe" arg verpönt. Das also bitte vermeiden!!! Der korrekte Begriff lautet "Schaufensterfigur". Geneviève: einige tun das, das ist richtig. Das heißt aber nicht, dass der Begriff gerne gehört wird.
17 mins
  -> ???? warum nennen dann die dt. Hersteller ihre Produkte so?

neutral  Cetacea: Schaufenster"puppe" wäre ohnehin "mannequin", nicht "bustform".
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

44 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Kleiderbüste


Explanation:
Das trifft es wohl etwas genauer. Ob es in diesem Text jedoch nicht sinnvoller ist, den etwas allgemeineren, häufiger verwendeten Begriff "Schaufensterfigur" zu nehmen, musst Du selbst entscheiden.




    Reference: http://www.dekoland.de/
Elke Fehling
Local time: 19:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Vielen Dank, Elke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Cetacea: mit Kleider- oder Körperbüste. Schaufensterfigur wäre doch wohl eher "mannequin".
47 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search