les 97/5.000 de la propriete du sol

English translation: ownership of 97/5000ths of the site

19:12 Aug 13, 2006
French to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Architecture / Notarial Document
French term or phrase: les 97/5.000 de la propriete du sol
This phrase appears in a notarial document after a description of the architectural plans (listing of rooms) in a condominium unit.

Merci beaucoup!

femme
Barbara Cochran, MFA
United States
Local time: 20:42
English translation:ownership of 97/5000ths of the site
Explanation:
Or 97/5000ths of the ownership of the ground.

It is standard practice to divide co-owned property (condominiums) into thousandths, five-thousandths, ten-thousandths, etc. Each owner has a given number of 1000ths.

In my building in Paris, when two flats were merged by the same owner who also took a part of the landing that was no further use to anyone but him, we moved from 1000 thousandths to 1001 thousand-and- .... oneths?????
Selected response from:

Bourth (X)
Local time: 02:42
Grading comment
Thanks very much, Bourth!

femme (AKA elle, elle, elle)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3ownership of 97/5000ths of the site
Bourth (X)


  

Answers


57 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
ownership of 97/5000ths of the site


Explanation:
Or 97/5000ths of the ownership of the ground.

It is standard practice to divide co-owned property (condominiums) into thousandths, five-thousandths, ten-thousandths, etc. Each owner has a given number of 1000ths.

In my building in Paris, when two flats were merged by the same owner who also took a part of the landing that was no further use to anyone but him, we moved from 1000 thousandths to 1001 thousand-and- .... oneths?????

Bourth (X)
Local time: 02:42
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 539
Grading comment
Thanks very much, Bourth!

femme (AKA elle, elle, elle)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Leny Vargas: I prefer the second answer....
10 hrs

agree  Uma Hariharan
14 hrs

agree  Christopher Crockett: More than I ever wanted to know about this arcane subject. Who knows, it might even be right.
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search