marshmallow

Italian translation: marshmallow

17:42 Aug 11, 2006
English to Italian translations [PRO]
Cooking / Culinary
English term or phrase: marshmallow
so di che cosa si tratta...ma esiste una parola italiana
(o un prodotto) equivalente?
texjax DDS PhD
Local time: 19:05
Italian translation:marshmallow
Explanation:
E delizioso! Ma infatti in Italia non e molto popolare, un peccato!!!
Selected response from:

Y. Peraza
Local time: 01:05
Grading comment
Grazie Yaiza e grazie a tutti per essere intervenuti con i loro agree/commenti/ e con le altre risposte. E' sempre un piacere ritrovarvi tutti qui. Buona giornata e grazie ancora!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +7marshmallow
Y. Peraza
5 +2marshmallow/morbidoni
laura richichi
5 +1toffoletta
P.L.F. Persio
3Yaiza's answer is fine
Umberto Cassano
3 -1altea
swisstell


Discussion entries: 4





  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +7
marshmallow


Explanation:
E delizioso! Ma infatti in Italia non e molto popolare, un peccato!!!


    Reference: http://www.answers.com/topic/marshmallow
Y. Peraza
Local time: 01:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Grazie Yaiza e grazie a tutti per essere intervenuti con i loro agree/commenti/ e con le altre risposte. E' sempre un piacere ritrovarvi tutti qui. Buona giornata e grazie ancora!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Laura Cattaneo: agree - http://www.proz.com/kudoz/1153811?&print=1
2 mins

agree  Giorgio Testa: ma fara' malissimo!!! :)
7 mins

agree  Ambra Gostoli: Credo che in Italia si conoscano per lo più con il nome inglese.
8 mins

agree  Emanuela Clodomiro
17 mins

agree  Umberto Cassano
20 mins

neutral  Mirra_: a fare malissimo è solo purtroppo la mucca pazza... x il resto.... yummi!!! ;D
30 mins

agree  Elena H Rudolph (X)
57 mins

agree  Science451
59 mins
  -> WAW, grazie a tutti! Ho imparato un sacco con questa domanda, belle le storie sui peanuts! Grazie!!
Login to enter a peer comment (or grade)

18 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
marshmallow/morbidoni


Explanation:
Sostengo l'idea di lasciare il termine originale; ma nel caso volessi (o dovessi) scegliere una parola italiana, quella che si usa è "morbidoni".
Aggiungo un riferiemento trovato sulla web. Ce ne sono altri ma un probabile virus continua ad aprirmi altre pagine e ho preferito desistere!
ciao


    Reference: http://www.dietaround.com/forum/printthread.php?t=4919&pp=40
laura richichi
Spain
Local time: 00:05
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in ItalianItalian
Notes to answerer
Asker: molte grazie Laura. La tua risposta mi piace moltissimo, ma ho trovato in rete almeno 3 diverse ricette di biscotti che si chiamano morbidoni, quindi non sembra che possa identificare perfettamente il prodotto. Ma io usero' il termine nella vita privata, e' carinissimo e rende l'idea. Grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mirra_: morbidoni è bellissimo ma non sono sicura che tutti capirebbero...
15 mins

agree  Mara Ballarini: so che la risposta è stata scelta,ma volevo aggiungere il mio commento.in effetti non credo esista una traduzione specifica,ma qui a novara li si conosce come mobidoni o caramelle morbidose. ciao!
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): -1
altea


Explanation:
:-)

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-08-11 18:01:59 GMT)
--------------------------------------------------

ref. Eurodicautom

swisstell
Italy
Local time: 01:05
Native speaker of: German
Notes to answerer
Asker: ciao Swiss! Scusa.. ma non capisco: altea sarebbe la traduzione o si riferisce ad un nome commerciale? Non riesco a trovarlo...grazie


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  P.L.F. Persio: marsh mallow in botanica è Althaea officinalis, in italiano altea, bismalva, malvaccione; qui però è richiesto il termine gastronomico, che si scrive attaccato - marshmallow
11 mins

disagree  Kim Metzger: Cooking/culinary
53 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
toffoletta


Explanation:
reminiscenze dai Peanuts:
In altre circostanze i traduttori se la sono cavata più abilmente, in particolare nei momenti in cui si dovettero inventare dei termini, allorché ci si trovò di fronte a parole intraducibili dall’inglese, come “marshmallow”, le caramelle gommose di zucchero da riscaldare sul fuoco al campeggio, usanza tipicamente statunitense. Come tradurre marshmallow? Il termine scelto fu “toffoletta” e lo si dovette addirittura inventare.
http://www.ciao.it/Peanuts__Opinione_467938

P.L.F. Persio
Netherlands
Local time: 01:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 12
Notes to answerer
Asker: Molte grazie Sofia, i tuoi commenti sono sempre illuminanti!


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Giorgio Testa: in onore dei Peanuts...
5 mins
  -> grazie Woodstock (il mio personaggio preferito)!

agree  Umberto Cassano: in onore della genialità di certe trovate
12 mins
  -> grazie Umberto, i Peanuts hanno avuto grandissimi traduttori, un esempio da seguire!

disagree  Mirra_: guarda x rispetto ai peanuts e al linus direi sicuramente 'agree' MA mi rode troppo che ho passato anni senza capire a che si riferissero (esattamente come con le 'frittelle' di Topolino ;)
31 mins
  -> pensa che a me sembravano pezzi di cotone idrofilo messi ad arrostire,e pensavo che gli americani fossero pazzi da legare...
Login to enter a peer comment (or grade)

21 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Yaiza's answer is fine


Explanation:
Mi sono chiesto anch'io tante volte le possibili traduzioni di 'marshmallow' in italiano . Forse è come cercare di tradurre in altre lingue con un termine sintetico nomi di prodotti come 'mozzarella', 'cantuccino', 'ricciarello' senza ricorrere a una perifrasi esplicativa, una glossa o un'espressione analitica. Texjax, forse ti divertirai leggendo questo testo che parla proprio delle stravaganze geniali dei traduttori delle strisce di LINUS:

" Il Grande Cocomero, in realtà, è The Great Pumpkin, la Grande Zucca, il simbolo della notte di Halloween; la decisione di cambiarne la natura fu presa dai primi traduttori italiani della striscia, unicamente per mantenere la corrispondenza di genere maschile Babbo Natale/Cocomero, con una scelta sinceramente censurabile e fuorviante. In altre circostanze i traduttori se la sono cavata più abilmente, in particolare nei momenti in cui si dovettero inventare dei termini, allorché ci si trovò di fronte a parole intraducibili dall’inglese, come “marshmallow”, le caramelle gommose di zucchero da riscaldare sul fuoco al campeggio, usanza tipicamente statunitense. Come tradurre marshmallow? Il termine scelto fu “toffoletta” e lo si dovette addirittura inventare."





--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2006-08-11 18:05:29 GMT)
--------------------------------------------------

Scusami Sofiablu ! la nostra attenzione è stata calamitata dallo stesso testo. Divertente!


    Reference: http://www.ciao.it/Peanuts_Opinione_467938
Umberto Cassano
Italy
Local time: 01:05
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Grazie Umberto per avermi fatto conoscere assieme a Sofia una pagina della 'storia della traduzione' che non conoscevo. Tra l'altro io preferivo le strisce di Mafalda ( ed i fumetti di Mr.NO...), oltre ai Classici di Topolino (che ancora leggo !). Un caro saluto

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search