GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:48 Aug 10, 2006 |
French to German translations [PRO] Bus/Financial - Human Resources | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Giselle Chaumien Germany Local time: 02:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Büro |
| ||
4 | Arbeitsgruppe "Ausgliederung" |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
Büro Explanation: also, ich würde hier weder "Einheit" nehmen (sorry, Laure), denn das klingt etwas militärisch, auch nicht "Zelle", das klingt nach JVA, sondern schlage einfach Büro oder Gruppe vor. Gemeint ist so etwas wie "antenne emploi", was die Firmen, die Sozialpläne umsetzen, einrichten, damit die entlassenen Leute beim der Suche nach einem neuen Job unterstützt werden. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Arbeitsgruppe "Ausgliederung" Explanation: Dies ist mein Vorschlag Reference: http://www.aachen.de/DE/stadt_buerger/pdfs_stadtbuerger/pdf_... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.