04:05 Aug 10, 2006 |
Portuguese to English translations [PRO] Medical - Medical (general) / death certificate | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Edgar Potter United States Local time: 11:24 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +5 | substituted for |
| ||
5 +1 | was replaced by |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
substituted for Explanation: Yes, sometimes the Portuguese phrasing comes out backwards from the English way of saying it, and can be ambiguous. I go with what makes sense in English. Here, I think "for" is the idea, rather than "by". The new instruction manual was substituted for (in the place of) the older versions. -------------------------------------------------- Note added at 8 hrs (2006-08-10 12:15:36 GMT) -------------------------------------------------- or, in line with Sue's suggestion, "replaced the other manuals"... |
| |
Grading comment
| ||