20:33 Aug 7, 2006 |
|
Polish to German translations [PRO] Tech/Engineering - Construction / Civil Engineering | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | Objektüberwachung |
| ||
2 | Entwurfsverfasseraufsicht |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
Entwurfsverfasseraufsicht Explanation: dla nadzoru autorskiego Autorenaufsicht Urheberaufsicht Entwurfsverfasseraufsicht nawet googluje, ale niestety jedynie na strona pl, cz itp. wiec proponuje to jako Notlösung :-)) -------------------------------------------------- Note added at 13 Stunden (2006-08-08 10:07:08 GMT) -------------------------------------------------- znalazlam jeszcze to Überwachung des Entwurfsverfassers w LANDESBAUORDNUNG BAYERN Reference: http://bb.osha.de/docs/Bauen-in-PL.pdf |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Objektüberwachung Explanation: Jeśli chodzi tutaj (a tak przypuszczam) o nadzór autorski przy budowie to nie można tego tłumaczyć dosłownie. Nadzór autorski to nadzór projektanta na budowie, majacy na celu zapewnienie realizacji inwestycji zgodnie z projektem i pozwoleniem na budowę. W Niemczech to właśnie Objektüberwachung, patrz http://www.architektur-lexikon.de/lexikon/objektueberwachung... , i należy do zakresu prac projektanta. Wrzucanie do tego słowa inspektor będzie moim zdaniem brzmiało niezrozumiale. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.