to exchange a contract

Italian translation: scambio dei contratti con valore di promessa di acquisto/locazione

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to exchange a contract
Italian translation:scambio dei contratti con valore di promessa di acquisto/locazione
Entered by: Raffaella Magi McCann (X)

08:47 Aug 3, 2006
English to Italian translations [PRO]
Law/Patents - Law: Contract(s) / property/real estate
English term or phrase: to exchange a contract
Non sono certa del significato esatto di "exchange" nel settore degli acquisti immobiliari (property acquisition).

Grazie!
Marilina Vanuzzi
Italy
Local time: 10:05
scambio dei contratti...
Explanation:
con valore di promessa a prendere/dare in locazione.

Non sono sicura dell'esattezza della traduzione perchè non mi è mai capitato in un lease.

Comunque in Italia con il rogito si effettua il trasferimento di un titolo mentre in UK con l'exchange non si trasferisce il titolo ma c'è solo una promessa ad acquistare/prendere/dare in locazione. Il titolo si trasferisce solamente al completamento del contratto.

Ciao
Selected response from:

Raffaella Magi McCann (X)
United Kingdom
Local time: 09:05
Grading comment
Infatti è quello che pensavo anche io è una sorta di "compromesso" o promessa di vendita/locazione. Non so come ringraziarti per il tempo dedicato. Confermo tutto quanto scritto di cui ho validi riscontri. Brava!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5fare un rogito
Cristina Giannetti
3scambio dei contratti...
Raffaella Magi McCann (X)


Discussion entries: 9





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
fare un rogito


Explanation:
paravia


Cristina Giannetti
Local time: 10:05
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 40
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
scambio dei contratti...


Explanation:
con valore di promessa a prendere/dare in locazione.

Non sono sicura dell'esattezza della traduzione perchè non mi è mai capitato in un lease.

Comunque in Italia con il rogito si effettua il trasferimento di un titolo mentre in UK con l'exchange non si trasferisce il titolo ma c'è solo una promessa ad acquistare/prendere/dare in locazione. Il titolo si trasferisce solamente al completamento del contratto.

Ciao

Raffaella Magi McCann (X)
United Kingdom
Local time: 09:05
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 27
Grading comment
Infatti è quello che pensavo anche io è una sorta di "compromesso" o promessa di vendita/locazione. Non so come ringraziarti per il tempo dedicato. Confermo tutto quanto scritto di cui ho validi riscontri. Brava!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search