starting from

Japanese translation: 開始物質

18:28 Jul 30, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Science - Chemistry; Chem Sci/Eng
English term or phrase: starting from
基本的な質問で恐縮ですが、教えてください。

Starting from 1.9g of A and 5.8g of B gives 4.1 g of product in oil form. とあるのですが、このStaring fromをそのまま「開始する」や「始める」と訳していいのでしょうか?

この形態の文章がいくつもでてきます。

もし「開始する」で訳した場合、「1.9gのAから開始し、5.8gのBで、4.1gの油状の生成物を得る。」でいいのでしょうか?

他の同じような文として、
Starting from 0.1g of A, prepared in accordance with exampled 5, and from 0.5g of B gives 0.05 g of product in powder form.
とあります。

これは「実施例5に従って調製した、0.1gのA及び0.5gのBから開始して、0.05gの生成物を粉状で得る。」 でよろしいのでしょうか?

何か他に適訳がありますか? 意味はわかるのですが、適訳があるのであれば教えていただきたいと思います。

よろしくお願いいたします。
orange0430
Canada
Local time: 22:08
Japanese translation:開始物質
Explanation:
AおよびBを開始物質として、みたいな感じでしょうか。要するに、お分かりとは思いますがAとBを反応させるとxxxを生成する、みたいな話ですよね。
Selected response from:

snowiee (X)
Local time: 14:08
Grading comment
Thank you
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2開始物質
snowiee (X)
4から始めて
humbird
3FYI
yuzouren


  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
開始物質


Explanation:
AおよびBを開始物質として、みたいな感じでしょうか。要するに、お分かりとは思いますがAとBを反応させるとxxxを生成する、みたいな話ですよね。


    Reference: http://chembionews.cambridgesoft.com/art.cfm?S=117&language=...
snowiee (X)
Local time: 14:08
Works in field
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 80
Grading comment
Thank you

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Will Matter
1 hr

agree  snowbees
13 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
から始めて


Explanation:
すでにあなたが考え付いていらっしゃるとおり、「1.9gのAから開始し、5.8gのBで、4.1gの油状の生成物を得る。」でよいと思います。
ですが多少言葉を変え(あるいはこなれた表現として)、つぎのように書き換えることも出来ると思います。
物質A(それがなんであるか、あなたにはわかっておられるわけですよね)1.9gから始めて〔別の物質)B5.8gを加えるとそれは4.1gの油状物質になる(として結集する)。
これは1.9gのAni少しずつBを加えていって合計5.8gになって、その差額がその油状物質として残るようですね。

バケ学は私の守備範囲ではありませんが、starting from という英語表現に焦点をあてながら考えてみました。参考になれば幸いです。

Yoshida さんの答えもよいと思いますが、starting from という動詞句を**開始物質**という名詞に変えてしまうと、もしかして問題が生じることがあるような気がします。


--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-07-30 21:13:18 GMT)
--------------------------------------------------

あれ、**これは1.9gのAに少しずつBを加えていって**のところにniという余計な文字が入りました。タイポですので無視してください。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
FYI


Explanation:
化学反応の場合、基質(substrate)があって、それらを反応させて、産物(生成物:product)が得たれる。 ここでは AとBという2つの基質を反応させて、油状の生成物を得た。
ただし、一回の反応ではなく、一連の反応(cascadeのような反応)で最終産物を得る場合、最初の反応で使われた基質は開始物質、その反応は開始反応と呼ぶ。
ここのAとBと反応して、Cを得るという単純な反応の場合、単に、「AとBを基質として反応させ、Cを得た。」に訳していいと思います。





yuzouren
Japan
Local time: 14:08
Native speaker of: Native in ChineseChinese
PRO pts in category: 148
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search