GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:27 Jul 29, 2006 |
Spanish to German translations [PRO] Law/Patents - Law: Contract(s) / Vertrag für die Durchleitung einer el. Leitung einer Solaranlage über verschiedene Grundstücke | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Christiane Brüggemann Spain Local time: 08:32 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | unabhängig von der möglichen Dienstbarkeitsart, die die Grundstücke künftig/später erwerben... |
| ||
2 | aparente (hier) = scheinbar |
|
aparente (hier) = scheinbar Explanation: Aus dem Text kann man nicht entnehmen, ob "aparente" sich auf "servidumbre" oder auf ihren "carácter" bezieht, die Bedeutung aber wäre in beiden Fällen sehr ähnlich: mit der Gebrauch (z.B. bei freundlicher/unfreundlicher Beziehung zu Nachbarparzellen) können verschiedene tatsächliche Dienstbarkeiten in Zukunft sich entwickeln und üblich werden, der Eigentümer doch muss klar machen, dass die rechtsmässige Dienstbarkeit die im Vertrag bestimmte ist. De la traducción no estoy muy seguro: "unabhängig davon, welche scheinbare Art von Dienstbarkeit den Parzellen auch in Zukunft beigemessen werden mag" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
unabhängig von der möglichen Dienstbarkeitsart, die die Grundstücke künftig/später erwerben... Explanation: können. Meiner Ansicht nach bezieht sich das "aparente" auf "carácter" und bedeutet so viel wie Dienstbarkeitsarten, die in der Zukunft auftauchen können. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.