盛り上がりたい時も

English translation: have fun / enjoy (with others)/ cheer (a sports event)

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:盛り上がりたい時も
English translation:have fun / enjoy (with others)/ cheer (a sports event)
Entered by: Jarnail (X)

15:29 Jul 25, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Tech/Engineering - Media / Multimedia / about media and reception
Japanese term or phrase: 盛り上がりたい時も
1人でじっくり見たい時も、スポーツ中断などみんなで盛り上がりたい時も、これ1台でABDを思いのままに楽しめます。
Jarnail (X)
Local time: 15:27
have fun / enjoy (with others)/ cheer (a sports event)
Explanation:
I think you maybe made a mistake for 中断(cancel) and 中継(broadcast) ?

Basically, 盛り上がる just means to 'have some fun', 'raise the roof' or "bring down the house" so to speak - to have some fun and throw off inhibitions, not worry about the consequences so much, to an extent. See the reference to get some ideas of what this word encompasses.

Also, here is a really rough first-pass translation of the whole sentence.


"This single device enables you to enjoy ABD as it was meant to be, whether you want to watch quietly by yourself or cheer along with others when watching televised sports."
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 06:27
Grading comment
correct thanks
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1have fun / enjoy (with others)/ cheer (a sports event)
Kurt Hammond
5throw a party
humbird
4Become excited or jump with interest
sanjainihongo


  

Answers


54 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Become excited or jump with interest


Explanation:
If you want to enjoy it all alone deliberately or if you want to get excited together with others...

sanjainihongo
India
Local time: 18:57
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in TamilTamil
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
have fun / enjoy (with others)/ cheer (a sports event)


Explanation:
I think you maybe made a mistake for 中断(cancel) and 中継(broadcast) ?

Basically, 盛り上がる just means to 'have some fun', 'raise the roof' or "bring down the house" so to speak - to have some fun and throw off inhibitions, not worry about the consequences so much, to an extent. See the reference to get some ideas of what this word encompasses.

Also, here is a really rough first-pass translation of the whole sentence.


"This single device enables you to enjoy ABD as it was meant to be, whether you want to watch quietly by yourself or cheer along with others when watching televised sports."


    Reference: http://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=%90%B7%82%E8%8F%...
Kurt Hammond
United States
Local time: 06:27
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8
Grading comment
correct thanks

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): Yes, to have fun or get excited, etc.
5 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 5/5
throw a party


Explanation:
みんなで盛り上がるとはみんなで集まってわいわいやることです。するとこうなるはずです。

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-07-25 17:02:19 GMT)
--------------------------------------------------

Kurt が指摘したように中断は中継の誤りです。

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 7
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search