GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
11:48 Jul 25, 2006 |
English to Italian translations [PRO] Marketing - Marketing / Market Research / IT survey | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: irenef Local time: 00:57 | ||||||
Grading comment
|
indirizzare (programmi, etc. all'interno del vs. contesto business) Explanation: cheers -------------------------------------------------- Note added at 11 mins (2006-07-25 11:59:48 GMT) -------------------------------------------------- penso che qui "leads" significhi "direttive" ciao |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
ottimizzare Explanation: better target= renderei con un unico verbo, cioè ottimizzare |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
inquadrare Explanation: Credo che possa andare bene con una parafrasi. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
identificare / determinare / stabilire Explanation: In questo contesto, direi: "le informazioni / i dati raccolte/i verranno usate/i per permettere / consentire una migliore identificazione dei potenziali clienti,..." "lead", nel gergo del marketing, è spesso lasciato in inglese. Comuque, si può tradurre come "potenziali clienti" oppure, a seconda del contesto, "opportunità di affari" |
| |
Grading comment
| ||