¿Pirineos Atlánticos o Pyrénées Atlantique?

Spanish translation: Pirineos Atlánticos

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:¿Pirineos Atlánticos o Pyrénées Atlantique?
Spanish translation:Pirineos Atlánticos
Entered by: M.C. SELVA

09:58 Jul 21, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Names (personal, company) / Traducción o no de nombres geográficos
French term or phrase: ¿Pirineos Atlánticos o Pyrénées Atlantique?
¿Lo traduciríais? Es el nombre de un departamento francés.
Yo no lo hubiera traducido pero mi corrector sí lo ha hecho.
Por eso tengo ahora la duda.
Saludos
MC
M.C. SELVA
Spain
Local time: 18:42
Pirineos Atlánticos
Explanation:

Sí, yo lo traduciría, y pienso que también está bien dejar la versión original entre paréntesis como indica Osseta.
Suert!!
Selected response from:

Cecilia Merino Navas
Spain
Local time: 18:42
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3Pirineos Atlánticos
Cecilia Merino Navas
4 +1Pyrénées Atlantiques
Catherine Laporte


Discussion entries: 2





  

Answers


33 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
Pirineos Atlánticos


Explanation:

Sí, yo lo traduciría, y pienso que también está bien dejar la versión original entre paréntesis como indica Osseta.
Suert!!

Cecilia Merino Navas
Spain
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: Gracias a todos por vuestras respuestas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Y. Peraza: Yo creo que no hace falta dejar el nombre original. Todo el mundo dice Provenza sin poner Provence al lado, no? Y Francia sin poner France!
5 mins
  -> Gracias!

agree  Maria Schneider: Si es un texto general, no hace falta, en un documento oficial considero que es mejor. En caso de departamentos no olividamos que ciertos no se traduce como Centre, Nord, Bas-Rhin (pocas veces vi Bajo Rhin :).Provenza y Francia son otra categoria ....
36 mins
  -> Gracias!

agree  Rosa Maria Duenas Rios (X)
2 hrs
  -> Gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Pyrénées Atlantiques


Explanation:
No lo traduciría, no es como las comarcas o regiones históricas (Provenza, Bretaña, etc) que tienen una traducción oficial.

--------------------------------------------------
Note added at 2 horas (2006-07-21 12:03:22 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, sin "s"!

Catherine Laporte
Spain
Local time: 18:42
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Notes to answerer
Asker: Gracias por vuestras respuestas.


Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Juan Jacob: Sería el cuento de nunca acabar: el Alto Rin, el Marne y Loira, etc. No.
2 hrs
  -> Gracias Juan
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search