08:47 Jul 18, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Yasu Hosomatsu Local time: 05:22 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | base;standpoint; place to stand on; rooted on ...; |
| ||
2 +1 | make it as (in this context) |
| ||
3 | be a true ... / have good reason for ... |
|
make it as (in this context) Explanation: He/She/They say they were driven/inspired by the strong realization that Japan was the only place where they could succeed/make it as professionals. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
be a true ... / have good reason for ... Explanation: Had a little brainstorming and came up with: only in Japan s/he could be a true professional only in Japan s/he had good reason for pursuing a career |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
よって立つところ base;standpoint; place to stand on; rooted on ...; Explanation: 「よって立つ」 if follwed usually with words like 「ところ」、「基本理念」、「考え方」. So, in normal use, 「よって立つところ」 is a standpoint, basic belief or phylosophy on which one stands. In this example, however, he used this expression with a little twist. This could be translated as "the only place where he wants to establish himself as a professional is Japan" Example sentence(s):
Reference: http://www.ittsy.net/cgi-bin/academyBBS/hyperthread.cgi?mode... Reference: http://www.bk1.co.jp/product/1694920/review/52060 |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.