こちんまり

English translation: modest, simple

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Japanese term or phrase:こぢんまり
English translation:modest, simple
Entered by: KathyT

08:40 Jul 18, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: こちんまり
すべてが国内のお金でこちんまり活動しようとしているのではないが・・・
From a newspaper article.
casey
United States
Local time: 05:01
modest, simple
Explanation:
すべてが国内のお金でこちんまり活動しようとしているのではないが・・・

It depends on your context, but something like:
'It's not that we're trying to perform these modest activities entirely with domestic money (money from within Japan)...'

手始めにこぢんまりとした造りの茶店に入り His first care was to enter a teahouse of modest appearance
こぢんまりとした単純な生活や、精力的な生活にね。 of the Simple Life and the Strenuous Life as lived by our little set.
こぢんまりした住宅で、裏庭があるのだが、通りに玄関がほど近く、二階建てだった。 It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.
Selected response from:

KathyT
Australia
Local time: 19:01
Grading comment
Thanks. :)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +1modest, simple
KathyT


Discussion entries: 3





  

Answers


24 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
こぢんまり
modest, simple


Explanation:
すべてが国内のお金でこちんまり活動しようとしているのではないが・・・

It depends on your context, but something like:
'It's not that we're trying to perform these modest activities entirely with domestic money (money from within Japan)...'

手始めにこぢんまりとした造りの茶店に入り His first care was to enter a teahouse of modest appearance
こぢんまりとした単純な生活や、精力的な生活にね。 of the Simple Life and the Strenuous Life as lived by our little set.
こぢんまりした住宅で、裏庭があるのだが、通りに玄関がほど近く、二階建てだった。 It is a bijou villa, with a garden at the back, but built out in front right up to the road, two stories.


    Reference: http://trans.glova.jp
KathyT
Australia
Local time: 19:01
Native speaker of: English
PRO pts in category: 75
Grading comment
Thanks. :)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Mayumi Koide
9 hrs
  -> Thanks, Mayumi-san :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search