GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
16:39 Jul 17, 2006 |
French to English translations [PRO] Telecom(munications) / bien venir modifier | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Rob Grayson United Kingdom Local time: 17:19 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | while keeping it in the contract |
| ||
4 | ... while keeping this option in the contract ... |
| ||
3 | This... must not... but must... |
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
This... must not... but must... Explanation: Don't know if that's enough to help, but basically the 'bien' is just there to cancel out the earlier 'ne...pas' -- read it as "ne doit pas [faire A] mais doit bien [faire B]" --- think of it as 'but must indeed...', though of course, don't actually put that in! |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
... while keeping this option in the contract ... Explanation: * |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
while keeping it in the contract Explanation: ....but must modify the way the S660 option is billed, while keeping it (included) in the contract. "Celle-ci" refers back to "l'option S660" - here translated simply as "it". |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.