10:34 Jul 13, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Art/Literary - Poetry & Literature / quote | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Mayumi Koide United States Local time: 02:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | 友達とは、あなたを通して見、なおかつその視点を楽しむ人のことです。 |
| ||
4 | it maeans |
| ||
5 -1 | 友人とはあなたをフィルターにしてものごとを考え、それを楽しむことのできるひとのことです。 |
|
a friend is one who sees through you and still enjoys the view. it maeans Explanation: 友人はあなたを通じて見、まだ視点を楽しんでいる人です。 |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
a friend is one who sees through you and still enjoys the view. 友達とは、あなたを通して見、なおかつその視点を楽しむ人のことです。 Explanation: 友達とは、あなたを通して見、なおかつその視点を楽しむ人のことです。 I wanted to use the word, "なおかつ." It's appropriate for the nuance of this sentence and the context. This could be translated as, 友達とは、あなたを通して見、なおかつその視点を楽しめる人のことです。 This is more "nuance-oriented" translation. Yet exact English for this is "still can enjoy the view." But I thought it would be better to stick to simple translation. |
| |||||||||||||
Grading comment
| ||||||||||||||
19 hrs confidence: peer agreement (net): -1
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|