Satzverständnis

German translation: s.u.

10:44 Jul 12, 2006
Dutch to German translations [PRO]
Art/Literary - Poetry & Literature
Dutch term or phrase: Satzverständnis
Aus einem Roman. Irgendwie verstehe ich den letzten Teil des Satzes nicht. (Vielleicht in der Art: "Möglichkeiten/Chancen sind nur Möglichkeiten/Chancen bis du beschließt, ..."?)

In Lisa's ogen zag ze een leven vol mogelijkheden. Mogelijkheden, zo zou ze Lisa toen ze ouder werd steeds voorhouden, **zijn niet meer dan dat tot je besluit ze te gebruiken**.
GAK (X)
Local time: 15:48
German translation:s.u.
Explanation:
Ich verstehe das sinngemäß so:

Möglichkeiten sind nur Möglichkeiten, bis du dich entschließt, sie zu verwirklichen.

Soll heißen: Möglichkeiten sind so lange abstrakt und irreal, bis man etwas daraus macht.
Selected response from:

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 15:48
Grading comment
Danke!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +2s.u.
Matthias Quaschning-Kirsch
4Vorschlag
D.K. Tannwitz
3ein Vorschlag
Els Peleman


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
ein Vorschlag


Explanation:
Möglichkeiten bleiben nur etwas Potentials bis du dich entscheidest, diese auszubeuten/zu benutzen/zu realisieren/zu verwirklichen.....

Nur einen Vorschlag...

Els Peleman
Belgium
Local time: 15:48
Native speaker of: Native in DutchDutch, Native in FlemishFlemish
Login to enter a peer comment (or grade)

29 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
s.u.


Explanation:
Ich verstehe das sinngemäß so:

Möglichkeiten sind nur Möglichkeiten, bis du dich entschließt, sie zu verwirklichen.

Soll heißen: Möglichkeiten sind so lange abstrakt und irreal, bis man etwas daraus macht.

Matthias Quaschning-Kirsch
Germany
Local time: 15:48
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Danke!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Annette Heinrich: mit deinem ersten Satzvorschlag, aber statt "verwirklichen" würde ich "nutzen" sagen
3 mins
  -> Danke, Annette!

agree  Susanne Bonn: Schließe mich Annette an.
35 mins
  -> Danke, Susanne!
Login to enter a peer comment (or grade)

32 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Vorschlag


Explanation:
Es gibt nur so viele Möglichkeiten, wie Du wahrnimmst. Je mehr, Du agierst, desto mehr Möglichkeiten werden sich auftun.

D.K. Tannwitz
Germany
Local time: 15:48
Specializes in field
Native speaker of: German
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search