Spett

Spanish translation: Distinguido Instituto - o mejor Distinguidos señores del Instituto XXX

13:25 Jul 6, 2006
Italian to Spanish translations [PRO]
Other
Italian term or phrase: Spett
È una lettera e comincia così:

Spett/le Istituto,
uc3m
Spanish translation:Distinguido Instituto - o mejor Distinguidos señores del Instituto XXX
Explanation:
en los encabezamientos de cartas comerciales no usamos "respetable" en castellano. En mi humilde parecer la traducción debe ser por un equivalente, no de manera literal.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-07-06 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

o simplemente:

Instituto XXX
Muy señores míos:


ver referencia de la web:

http://www4.didael.it/preview/dit_40/es/common/grammat/gramm...


Las formas de saludo en la correspondencia escrita

En el italiano escrito las formas de saludo cambian en relación con el grado de formalismo que se quiere expresar para comunicar con los demás.

Las formas más empleadas en cartas formales son:

Al comienzo:

Egregio Signore/a, Dottore, Dottoressa, Professore, Professoressa, Ingegnere, Direttore, Direttrice

[Estimado-a, Muy Señor mío - Muy Señora mía, Don-Doña, Señor Don- Señora Doña, Distinguido Señor- Distinguida Señora.]

Gentile Signore/a Dottore-Dottoressa, Professore-Professoressa, Direttore-Direttrice

[Distinguido Señor- Distinguida Señora, Muy Señor mío - Muy Señora mía, / Señor Don -Señora Doña, Doctor/a, Profesor/a, Director-a.]

Para aumentar el grado de cortesía se puede usar:

Gentilissimo/a Signore-a, Dottore-Dottoressa, Professore-Professoressa, Ingegnere, Direttore-Direttrice

[Muy Señor mío / Muy Señora mía etc.]

La fórmula Gentilissimo/a lleva la abreviatura Gent.mo/ma [Muy Señor /Muy Señora.]

Los títulos se abrevian si les sigue el apellido en:

Sig./Sig.ra Rossi / Sr. /Sra. Rossi, Dott/Dott.ssa Bianchi /Dr.-Dra. Bianchi, Prof./Prof.ssa Verdi / Prof./ Verdi, Ing. Bruni/Sr. D. Bruni.

Para sociedades, organismos e instituciones se usa la forma:

Spettabile (Spett.le/Spett.) Ditta, Agenzia, Studio, Scuola

[Muy Señores míos /nuestros ( Muy Sres., Srs….)]

Para terminar:

Distinti saluti, cordiali saluti

[Cordiales saludos /Les saludamos muy atentamente.]

Las formas que se emplean con mayor frecuencia, en la correspondencia particular, son:

Al comienzo:

Caro/Cara, Carissimo-a [Querido-a]

Ciao Paolo [Hola, Paolo]

Para terminar

Un saluto, A presto, Ciao

[Muchos recuerdos / Hasta pronto, hasta la vista/ Adiós]



Selected response from:

Angelo Berbotto
Australia
Local time: 03:10
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
5 +11Distinguido Instituto - o mejor Distinguidos señores del Instituto XXX
Angelo Berbotto
5 +1Respetable
Noelia Fernández Vega


  

Answers


2 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +1
Respetable


Explanation:
:)

Noelia Fernández Vega
Italy
Local time: 19:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 54

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Egmont
4 mins
Login to enter a peer comment (or grade)

12 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +11
Distinguido Instituto - o mejor Distinguidos señores del Instituto XXX


Explanation:
en los encabezamientos de cartas comerciales no usamos "respetable" en castellano. En mi humilde parecer la traducción debe ser por un equivalente, no de manera literal.

--------------------------------------------------
Note added at 19 mins (2006-07-06 13:44:39 GMT)
--------------------------------------------------

o simplemente:

Instituto XXX
Muy señores míos:


ver referencia de la web:

http://www4.didael.it/preview/dit_40/es/common/grammat/gramm...


Las formas de saludo en la correspondencia escrita

En el italiano escrito las formas de saludo cambian en relación con el grado de formalismo que se quiere expresar para comunicar con los demás.

Las formas más empleadas en cartas formales son:

Al comienzo:

Egregio Signore/a, Dottore, Dottoressa, Professore, Professoressa, Ingegnere, Direttore, Direttrice

[Estimado-a, Muy Señor mío - Muy Señora mía, Don-Doña, Señor Don- Señora Doña, Distinguido Señor- Distinguida Señora.]

Gentile Signore/a Dottore-Dottoressa, Professore-Professoressa, Direttore-Direttrice

[Distinguido Señor- Distinguida Señora, Muy Señor mío - Muy Señora mía, / Señor Don -Señora Doña, Doctor/a, Profesor/a, Director-a.]

Para aumentar el grado de cortesía se puede usar:

Gentilissimo/a Signore-a, Dottore-Dottoressa, Professore-Professoressa, Ingegnere, Direttore-Direttrice

[Muy Señor mío / Muy Señora mía etc.]

La fórmula Gentilissimo/a lleva la abreviatura Gent.mo/ma [Muy Señor /Muy Señora.]

Los títulos se abrevian si les sigue el apellido en:

Sig./Sig.ra Rossi / Sr. /Sra. Rossi, Dott/Dott.ssa Bianchi /Dr.-Dra. Bianchi, Prof./Prof.ssa Verdi / Prof./ Verdi, Ing. Bruni/Sr. D. Bruni.

Para sociedades, organismos e instituciones se usa la forma:

Spettabile (Spett.le/Spett.) Ditta, Agenzia, Studio, Scuola

[Muy Señores míos /nuestros ( Muy Sres., Srs….)]

Para terminar:

Distinti saluti, cordiali saluti

[Cordiales saludos /Les saludamos muy atentamente.]

Las formas que se emplean con mayor frecuencia, en la correspondencia particular, son:

Al comienzo:

Caro/Cara, Carissimo-a [Querido-a]

Ciao Paolo [Hola, Paolo]

Para terminar

Un saluto, A presto, Ciao

[Muchos recuerdos / Hasta pronto, hasta la vista/ Adiós]





Angelo Berbotto
Australia
Local time: 03:10
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Sonia López Grande: totalmente de acuerdo con Angelo
0 min
  -> tante grazie, molto gentile

agree  Y. Peraza
4 mins
  -> gracias, Yaiza

agree  Marina Negro
18 mins
  -> grazie

agree  Maria Clara Canzani: totalmente de acuerdo yo también!!!
25 mins
  -> muchas gracias

agree  María José Iglesias: :-)
1 hr
  -> grazie

agree  Maria Assunta Puccini
3 hrs
  -> grazie

agree  Marina56: OK
4 hrs
  -> grazie

agree  Beatriz Caciano: "Distinguidos señores del Instituto XXX" es el termino justo
5 hrs
  -> grazie

agree  Ángela María Gómez
5 hrs
  -> grazie

agree  Isabella Aiello: Explicación muy clara. Bravo.
8 hrs
  -> grazie

agree  Egmont
22 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search