point-and-click

Italian translation: interfaccia basata sull'uso del mouse

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:point-and-click interface
Italian translation:interfaccia basata sull'uso del mouse
Entered by: Gaetano Silvestri Campagnano

08:54 Jul 6, 2006
English to Italian translations [PRO]
Tech/Engineering - Computers: Software / Reporting tool
English term or phrase: point-and-click
"A point-and-click interface for intuitive custom query and report building".

Forse mi sto complicando le cose senza motivo, ma, sebbene il significato dell'espressione sia molto chiaro, mi manca finora una definizione precisa e convincente.

Esiste già una traduzione del termine nei glossari di ProZ, ma con tutt'altro significato, come indicazione di una procedura ("fare clic con il mouse") e non certo con valore di aggettivo.

Io avevo pensato a rendere la frase così:

"Interfaccia pratica e intuitiva per la creazione di query e report personalizzati con pochi clic del mouse".

Desideravo però chiedere soprattutto il parere dei colleghi.

Ciao e grazie a tutti,

Gaetano
Gaetano Silvestri Campagnano
Italy
Local time: 10:34
interfaccia basata sull'uso del mouse
Explanation:
Personalmente, ma senza offesa per nessuno, sia chiaro, odio le forme "puntare" e "cliccare". Traduco molto per l'editoria e di solito si parla di "posizionare il puntatore del mouse" e "fare clic", ma siccome diventerebbe un romanzo anziché una frase ti propongo "basata sull'uso del mouse" (in contrapposizione alla classica riga di comando, in cui si utilizza la tastiera). Ciao
Selected response from:

Anna Rizzon
Italy
Local time: 10:34
Grading comment
Grazie mille. Ringrazio tantissimo anche gli altri colleghi, le cui risposte sono sicuramente correttissime, ma nel mio contesto ho ritenuto più appropriata la soluzione di Anna.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +9interfaccia "punta e clicca"
Antonella Amato
5 +3punta e clicca
savaria (X)
4 +1interfaccia basata sull'uso del mouse
Anna Rizzon
4point and click, vedi sotto
alby
3vedi spiegazione
Sara Pisano


  

Answers


3 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +9
interfaccia "punta e clicca"


Explanation:
A me non dispiace la traduzione letterale che mi sembra molto chiara

Antonella Amato
Italy
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 6

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: ed è anche sintetica, il che succede di rado in italiano...
2 mins
  -> grazie

agree  Mara Ballarini: sono d'accordo, anche col commento di sofiablu, meglio sfruttare queste rare occasioni!! :-))
11 mins
  -> grazie

agree  Ambra Gostoli
12 mins
  -> grazie

agree  Paola Grassi: ovviamente! e con una miriade di riscontri in rete.
20 mins
  -> grazie

agree  Alf_Sof Minio: concordo.
23 mins
  -> thanks

agree  Francesca Pezzoli: Sicura al 100%! Anche nei software videoludici questa è la dicitura ufficiale! Magari toglierei le virgolette...
31 mins
  -> grazie!

agree  giogi
1 hr
  -> grazie

agree  Alberta Batticciotto
2 hrs
  -> grazie

agree  Monica Paola Burattini: accettatta anche da MS
3 hrs
  -> grazie
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
point and click, vedi sotto


Explanation:
io lascerei il termine in ing con la traduzione tra parentesi:
interfaccia point and click (punta e fai clic), semplice e intuitiva...

alby
Italy
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 19
Login to enter a peer comment (or grade)

11 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +3
punta e clicca


Explanation:
Sono sassolutamente d'accordo.Volevo anchio scrivere puinta e clicca ma Antonella era un po piu veloce di me ,purtroppo.Ehhh,sííí,la velocitá dei computer...:(((
Invece io ce l'ho delle riferenze:
http://www.puntaeclicca.it/ --->esiste anche una pagina
http://www.onlynx.it/hi/scuola/pc-recensioni.html -->titolo del
sito

e potrei continuare ancora ma mi sorpassano tutti i proz.comisti
ne sono 99% sicuro

savaria (X)
Hungary
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in HungarianHungarian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: szépen!
13 mins

agree  giogi
1 hr

agree  Alberta Batticciotto
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

47 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
vedi spiegazione


Explanation:
Premetto che "interfaccia punta e clicca", come suggerito da Antonella, mi piace moltissimo ed è la soluzione che anche io adotterei. Però vorrei fare un'osservazione: ci sarebbe da considerare il tipo di contesto della traduzione, e se consente l'utilizzo di un termine affatto standard qual è "clicca". Nel caso, infatti, che il contesto sia un po' più "serioso", non so quanto clicca possa venire accettato. In questo caso, allora, magari sarebbe preferibile la soluzione proposta da Gaetano in partenza. O anche un'alternativa, tipo:

"Interfaccia pratica e intuitiva in cui è sufficiente puntare e fare clic per creare query e report personalizzati".

Brutta, lo so. Ma, ripeto, tutto dipende dal contesto.

Buona giornata a tutti!
Sara

Sara Pisano
Italy
Specializes in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 96
Login to enter a peer comment (or grade)

4 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
interfaccia basata sull'uso del mouse


Explanation:
Personalmente, ma senza offesa per nessuno, sia chiaro, odio le forme "puntare" e "cliccare". Traduco molto per l'editoria e di solito si parla di "posizionare il puntatore del mouse" e "fare clic", ma siccome diventerebbe un romanzo anziché una frase ti propongo "basata sull'uso del mouse" (in contrapposizione alla classica riga di comando, in cui si utilizza la tastiera). Ciao

Anna Rizzon
Italy
Local time: 10:34
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 60
Grading comment
Grazie mille. Ringrazio tantissimo anche gli altri colleghi, le cui risposte sono sicuramente correttissime, ma nel mio contesto ho ritenuto più appropriata la soluzione di Anna.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  P.L.F. Persio: sintetica senza essere schiava del gergo informatico, questo è ancora più raro
1 hr
  -> grazie mille!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search