Reserved Descriptions

Japanese translation: 専用名称; 規格基準; 表示基準 など

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:Reserved Descriptions
Japanese translation:専用名称; 規格基準; 表示基準 など
Entered by: Minoru Kuwahara

17:28 Jul 5, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Bus/Financial - Food & Drink / legal definitions
English term or phrase: Reserved Descriptions
Reserved Descriptions are the EEC legal definitions of chocolate which must be adhered to in the development of recipes on packed products.

========

ヨーロッパのチョコレート事情についてのマテリアルなのですが、上の文にあるように EEC legal definitions としてチョコレートレシピを規制するものが Reserved Descriptions であると説明されています。慣用表現ではないのか既訳は存在していないようです。チョコレートレシピのために reserve された descriptions?とは何でしょうか。
よろしくお願いします。
Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 18:25
専用名称
Explanation:
あまり詳しいことは知らないのですが、reserved descriptionは、実質的には商品の名称のようなものではないでしょうか。
http://www.cornwall.gov.uk/index.cfm?articleid=4971

だとすると「専用名称」でいかがでしょうか。

他には、ワインの「統制呼称」に倣って「統制表示」や「規制呼称」というような訳も可能かと思いました。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-06 00:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

上に書いたリンクがうまく機能していないようなので、引用しておきます。

Reserved descriptions are controlled sales names and the Regulations provide that honey offered for sale to the ultimate consumer or a catering establishment may not be described using a reserved description unless it meets the relevant specifications laid down in the Regulations. Additionally, reserved descriptions are "names prescribed by law" for the purposes of the Food Labelling Regulations 1996. Therefore when selling a specified honey product the name used must be (or include) a reserved description.
Selected response from:

sigmalanguage
Japan
Local time: 18:25
Grading comment
ありがとうございます。みなさんそれぞれの視点を参考にさせていただき、ぼやけていたものがはっきりしてような気がします。honey の例でしたが sigmalanguag のリンクが決め手になりました。事情的にはチョコレートもおそらく同じだろうと思います。ただ訳としましては、snowbees さんにいろいろご提示いただきました情報をお読みしてもやはり製品の表示や名称の「基準」または「規格」とした方が適切かとは思われました。消費者の誤解を招かないための名前ということですね。
大変助かりました。ありがとうございました。-
3 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3(当局)規制による(商品)説明
humbird
3規格基準
mnlucht
3専用名称
sigmalanguage
3特定の表示事項
snowbees
2。。。
Rio Akasaka
2認証規格または認定規格
Hisako Sasan (X)


Discussion entries: 4





  

Answers


3 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
reserved descriptions
。。。


Explanation:
どう説明すれば良いのか分からないですけど、Reserved Descriptions は法律上保たなければいけない調理法ですね。

Rio Akasaka
France
Local time: 11:25
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

3 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reserved descriptions
(当局)規制による(商品)説明


Explanation:
descriptionsは説明するまでもないと思います。そこでreservedですが、これはhttp://www2.alc.co.jp/ejr/index.php?word_in=reserved&word_in...
などを見ても、ソク分かりやすい訳語が見当たりません。
ですが、EEC legal definitions ともなれば、つまりは政府当局、関係当局によるdefinitions(規定)のもとに、その規制によるレシピによって作ったチョコレートであることをひとびとに知ってもらわなければならないわけですよね。
そう考えてこういう表現にたどり着きましたがいかがなものでしょうか?

humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

5 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reserved descriptions
規格基準


Explanation:
規格基準:法的な言葉で表現すると「.........チョコレート規格基準」となると思いますが(......部分に国やEECが入ります)。?
www.chocolate-cocoa.com/statistics/rules

mnlucht
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)

6 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reserved descriptions
専用名称


Explanation:
あまり詳しいことは知らないのですが、reserved descriptionは、実質的には商品の名称のようなものではないでしょうか。
http://www.cornwall.gov.uk/index.cfm?articleid=4971

だとすると「専用名称」でいかがでしょうか。

他には、ワインの「統制呼称」に倣って「統制表示」や「規制呼称」というような訳も可能かと思いました。

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-07-06 00:17:00 GMT)
--------------------------------------------------

上に書いたリンクがうまく機能していないようなので、引用しておきます。

Reserved descriptions are controlled sales names and the Regulations provide that honey offered for sale to the ultimate consumer or a catering establishment may not be described using a reserved description unless it meets the relevant specifications laid down in the Regulations. Additionally, reserved descriptions are "names prescribed by law" for the purposes of the Food Labelling Regulations 1996. Therefore when selling a specified honey product the name used must be (or include) a reserved description.


sigmalanguage
Japan
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
PRO pts in category: 3
Grading comment
ありがとうございます。みなさんそれぞれの視点を参考にさせていただき、ぼやけていたものがはっきりしてような気がします。honey の例でしたが sigmalanguag のリンクが決め手になりました。事情的にはチョコレートもおそらく同じだろうと思います。ただ訳としましては、snowbees さんにいろいろご提示いただきました情報をお読みしてもやはり製品の表示や名称の「基準」または「規格」とした方が適切かとは思われました。消費者の誤解を招かないための名前ということですね。
大変助かりました。ありがとうございました。-
Login to enter a peer comment (or grade)

16 hrs   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5
reserved descriptions
認証規格または認定規格


Explanation:
マテリアルの他所にもこの言葉で使用できるかご確認の上、検討してみてください。


    Reference: http://www.kmecs.com/kikaku/kikaku.cgi
Hisako Sasan (X)
Spain
Local time: 11:25
Specializes in field
Native speaker of: Japanese
Login to enter a peer comment (or grade)

1 day 2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
reserved descriptions
特定の表示事項


Explanation:
「特定の表示事項」:
http://www3.jetro.go.jp/jetro-file/BodyUrlPdfDown.do?bodyurl...

--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2006-07-07 00:49:45 GMT)
--------------------------------------------------

See page 3/5 「特定の表示事項」:
http://www.maff.go.jp/yusyutsu/db/eu.pdf

snowbees
Local time: 18:25
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search