Kartellbeamte

Italian translation: funzionario dell'Antitrust

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Kartellbeamte
Italian translation:funzionario dell'Antitrust
Entered by: Stefano Asperti

09:44 Jun 29, 2006
German to Italian translations [PRO]
Business/Commerce (general)
German term or phrase: Kartellbeamte
Non ho contesto... :o(
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 11:40
funzionario dell'Antitrust
Explanation:
Potrebbe essere questo?
Kartellamt dovrebbe essere l'Antitrust.

http://www.zeit.de/archiv/1998/21/microsoft.txt.19980514.xml
Wäre eine Zweiteilung von Microsoft nicht die marktwirtschaftlich sauberste Lösung? Diese provokante Frage stellte kürzlich das amerikanische Wirtschaftsmagazin Business Week: Die beiden Teilunternehmen - eines für die Windows-Betriebssysteme, das andere für Anwendungsprogramme - könnten dann unbehelligt ihren Geschäften nachgehen. *Kartellbeamte* müßten die Firma von Bill Gates nicht mehr auf Schritt und Tritt beobachten.
Selected response from:

Stefano Asperti
Italy
Local time: 11:40
Grading comment
Grazie 1000 a tutti e due! :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
2 +2funzionario dell'Antitrust
Stefano Asperti
2 +1funzionario dell'Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato
Heike Steffens


  

Answers


8 mins   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +2
funzionario dell'Antitrust


Explanation:
Potrebbe essere questo?
Kartellamt dovrebbe essere l'Antitrust.

http://www.zeit.de/archiv/1998/21/microsoft.txt.19980514.xml
Wäre eine Zweiteilung von Microsoft nicht die marktwirtschaftlich sauberste Lösung? Diese provokante Frage stellte kürzlich das amerikanische Wirtschaftsmagazin Business Week: Die beiden Teilunternehmen - eines für die Windows-Betriebssysteme, das andere für Anwendungsprogramme - könnten dann unbehelligt ihren Geschäften nachgehen. *Kartellbeamte* müßten die Firma von Bill Gates nicht mehr auf Schritt und Tritt beobachten.

Stefano Asperti
Italy
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: Italian
PRO pts in category: 17
Grading comment
Grazie 1000 a tutti e due! :o)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Christel Zipfel: direi anch'io (plurale in questo caso) / Allora è vero quello che dicono i meteorologi! Qui, più a Sud, ancora niente....:-(
1 hr
  -> Grazie mille Christel! Buona giornata da Bergamo! / Vedrai che la pioggia arriverà anche lì :)

agree  Heike Steffens
1 hr
  -> Grazie grazie, Heike :o) Saluti da una fresca Bergamo (ha appena smesso di piovere, urrà!!)
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 2/5Answerer confidence 2/5 peer agreement (net): +1
funzionario dell'Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato


Explanation:
... a titolo di alternativa alla proposta validissima di Stefano.

Heike Steffens
Local time: 11:40
Works in field
Native speaker of: German
PRO pts in category: 39

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stefano Asperti: direi che anche questa è una bellissima soluzione!!
8 mins

neutral  Sergio Mangiarotti: Sarebbe un'alternativa se fosse un'altra cosa, ma "Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato" = Antitrust
54 mins
  -> Senz'altro, Sergio, ma lo intendevo soltanto come alternativa di espressione. Buona giornata :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search