GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
09:44 Jun 29, 2006 |
German to Italian translations [PRO] Business/Commerce (general) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Stefano Asperti Italy Local time: 11:40 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
2 +2 | funzionario dell'Antitrust |
| ||
2 +1 | funzionario dell'Autorità Garante della Concorrenza e del Mercato |
|
funzionario dell'Antitrust Explanation: Potrebbe essere questo? Kartellamt dovrebbe essere l'Antitrust. http://www.zeit.de/archiv/1998/21/microsoft.txt.19980514.xml Wäre eine Zweiteilung von Microsoft nicht die marktwirtschaftlich sauberste Lösung? Diese provokante Frage stellte kürzlich das amerikanische Wirtschaftsmagazin Business Week: Die beiden Teilunternehmen - eines für die Windows-Betriebssysteme, das andere für Anwendungsprogramme - könnten dann unbehelligt ihren Geschäften nachgehen. *Kartellbeamte* müßten die Firma von Bill Gates nicht mehr auf Schritt und Tritt beobachten. |
| ||||||||||
Grading comment
| |||||||||||
1 hr confidence: peer agreement (net): +1
|