concessão vs. autorização

German translation: Konzession./.Nutzungsgenehmigung

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Portuguese term or phrase:concessão vs. autorização
German translation:Konzession./.Nutzungsgenehmigung
Entered by: ahartje

13:20 Jun 21, 2006
Portuguese to German translations [PRO]
Government / Politics
Portuguese term or phrase: concessão vs. autorização
Liebe Kollegen,

es geht um den Bau von Gas-Pipelines.

No que concerne ao transporte, os dutos não são objeto de concessão, mas de autorização. Isso não dá segurança ao investidor, uma vez que a autorização é precária, isto é, pode ser recolhida a qualquer momento.

Und später im Text:
Ele também acha importante que os novos gasodutos sejam erguidos no sistema de concessão e não por autorização: “Com o contrato, todas as regras são bem definidas.”

Die concessão ist also eine vertraglich festgelegte Genehmigung, wobei ein fester Zeitraum (oder zumindest eine "Kündigungsfrist") definiert wird; die autorização hingegen eine Genehmigung, die jederzeit widerrufen werden kann. Wie sag ich's im Deutschen?

Schonmal vielen Dank!
Wiebke
Wiebke Herbig
Germany
Local time: 01:00
Konzession./.Nutzungsgenehmigung
Explanation:
Es werden führt die eigentlichen Leitungen Konzessionen und keine Nutzungsgenehmigungen erteilt, wobei die definitionsgemäßen Rechte diesen Unterschied bereits beinhalten.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-06-22 05:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

"führt" muss natürlich "für" heißen!
Selected response from:

ahartje
Portugal
Local time: 00:00
Grading comment
Vielen Dank!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Konzession./.Nutzungsgenehmigung
ahartje


  

Answers


15 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Konzession./.Nutzungsgenehmigung


Explanation:
Es werden führt die eigentlichen Leitungen Konzessionen und keine Nutzungsgenehmigungen erteilt, wobei die definitionsgemäßen Rechte diesen Unterschied bereits beinhalten.

--------------------------------------------------
Note added at 16 hrs (2006-06-22 05:38:42 GMT)
--------------------------------------------------

"führt" muss natürlich "für" heißen!

ahartje
Portugal
Local time: 00:00
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PortuguesePortuguese
PRO pts in category: 69
Grading comment
Vielen Dank!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Brasiversum
5 hrs
  -> Obrigadíssima!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search