odpowiedzialność odszkodowawcza

German translation: Schadensersatzpflicht / Schadensersatzhaftung

07:36 Jun 19, 2006
Polish to German translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
Polish term or phrase: odpowiedzialność odszkodowawcza
Odpowiedzialność odszkodowawcza Stron niniejszego Porozumienia w związku z niewykonaniem lub nienależytym wykonaniem niniejszego Porozumienia oraz umów i/lub porozumień, do których odnosi się niniejsze Porozumienie będzie ograniczona do wysokości faktycznie wyrządzonej szkody z wyłączeniem utraconych korzyści.

Haftung czy Schadensersatzhaftung?
Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 18:30
German translation:Schadensersatzpflicht / Schadensersatzhaftung
Explanation:
Proponowalbym jedno z wyżej wymienionych - sama odpowiedzialnośc odszkodowawcza to jak juz wyzej wspomniano Schadensersatz - zarówno w odniesieniu do szkód kontraktowych (249 BGB) oraz wynikajacych z czynów niedozwolonych (823). Blizsze polskiemu sensowi jest Schadensersatzhaftung jednakże w odniesieniu do jezyka prawniczego terminu tego nie używa sie zbyt czesto zastepujac go Schadensersatzpflicht - ktory jako obowiazek (nie w sensie ustawowym) lecz jak podano w tekscie wyjsciowym w sensie kontraktowym zostal ograniczony przez strony do wysokosci faktycznie wyrzadzonej szkody. Co do skutecznosci prawnej tego postanowienia mozna bu miec pewne zastrzezenia - ale to juz zupelnie inna sprawa.
Selected response from:

pit
Grading comment
Dziekuje wszystkim!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1Schadensersatzpflicht / Schadensersatzhaftung
pit
3 +1Schadenersatzhaftung
klick
4Schadensersatz
Szymon Metkowski
4 -1Haftung
iceblue
4 -1Schadenshaftung
Ryszard Jahn


  

Answers


16 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
Schadenersatzhaftung


Explanation:
Wir haften ferner nach den gesetzlichen Bestimmungen, sofern der Lieferverzug auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen oder grob fahrlässigen Vertragsverletzung beruht; ein Verschulden unserer Vertreter oder Erfüllungsgehilfen ist uns zuzurechnen. Sofern der Lieferverzug nicht auf einer von uns zu vertretenden vorsätzlichen Vertragsverletzung beruht, ist unsere Schadenersatzhaftung auf den vorhersehbaren, typischerweise eintretenden Schaden begrenzt.


--------------------------------------------------
Note added at 18 Min. (2006-06-19 07:55:10 GMT)
--------------------------------------------------

Die Schadenersatzhaftung ist im Falle leichter Fahrlässigkeit auf den Betrag von 50% des vorhersehbaren Schadens begrenzt.

klick
Poland
Local time: 18:30
Works in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Szymon Metkowski: jednak częściej z S w środku (por. powołane przepisy BGB).
4 hrs

agree  Ryszard Jahn: Schadensersatzhaftung
2400 days
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Haftung


Explanation:
Wystarczy.

iceblue
Austria
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 52

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Szymon Metkowski: nie wystarczy. Odpowiedzialność odszkodowawcza jest pojęciem węższym.
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
Schadenshaftung


Explanation:
wg art. 415 KC


    Reference: http://www.ratgeberrecht.de/worte/rw02977.html
Ryszard Jahn
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 115

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Szymon Metkowski: To, co podajesz w źródle to jest odpowiedzialność z par. 31 BGB, a tu chodzi o par. 280 BGB
2 hrs
  -> z tym, że zarówno tekst do tłum. i termin w DE odnoszą się do KC a nie do BGB - fajnie by było jakby dało się paralelnie ułożyć wszystkie art./paragafy.
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Schadensersatzpflicht / Schadensersatzhaftung


Explanation:
Proponowalbym jedno z wyżej wymienionych - sama odpowiedzialnośc odszkodowawcza to jak juz wyzej wspomniano Schadensersatz - zarówno w odniesieniu do szkód kontraktowych (249 BGB) oraz wynikajacych z czynów niedozwolonych (823). Blizsze polskiemu sensowi jest Schadensersatzhaftung jednakże w odniesieniu do jezyka prawniczego terminu tego nie używa sie zbyt czesto zastepujac go Schadensersatzpflicht - ktory jako obowiazek (nie w sensie ustawowym) lecz jak podano w tekscie wyjsciowym w sensie kontraktowym zostal ograniczony przez strony do wysokosci faktycznie wyrzadzonej szkody. Co do skutecznosci prawnej tego postanowienia mozna bu miec pewne zastrzezenia - ale to juz zupelnie inna sprawa.

pit
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 16
Grading comment
Dziekuje wszystkim!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Szymon Metkowski: I tu masz rację. Oba terminy, które podałeś są prawidłowe i kodeksowe. Można stosować je zamiennie do mojego Schadensersatz (który występuje w tytułach powołanych przez Ciebie paragrafów).
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

1 min   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
Schadensersatz


Explanation:
Po prostu.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-19 07:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Generalnie może być też z Haftung na końcu, ale zwykle się spotykałem z zapisem w rodzaju:

Der Schadensersatz ist auf (...) begrenzt.

--------------------------------------------------
Note added at 14 mins (2006-06-19 07:51:19 GMT)
--------------------------------------------------

Zresztą samo postanowienie jest i tak martwe w stosunku do prawa niemieckiego, bo w Niemczech nie ma utraconych korzyści w takim znaczeniu w jakim są u nas.

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2006-06-19 12:18:33 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze jeden komentarz, bo widzę, że pytanie się spotkało z dużym zainteresowaniem:

W zasadzie obojętne jest czy napiszesz:
Odszkodowania w przypadku (...) ograniczona jest (...)
czy też
Odpowiedzialność/obowiązek odszkodowawcza (...) ograniczona jest (...)

Sens zapisu pozostaje ten sam i przekład w obu wypadkach jest poprawny. IMO warto jednak czasem trzymać się utartych konwencji, a tak jak to już zaznaczyłem, zdecydowanie pojawia się Schadensersatz - i to zarówno w umowach, jak i w przepisach (par. 249 BGB ff.).

Szymon Metkowski
Poland
Local time: 18:30
Specializes in field
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 221

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Ryszard Jahn: por. link w mojej odpowiedzi, gdzie są oba terminy;
5 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search