volatile

Spanish translation: aceite volátil

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:volatile
Spanish translation:aceite volátil
Entered by: Patrick Moore

19:29 Jun 15, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Science - Forestry / Wood / Timber / also Botany/Biology
English term or phrase: volatile
Source text is a technical article aimed at middle school children, an adaptation of a scientific journal article. In this context "volatile" is a noun, and is usually used in the plural, "volatiles." It refers to fragrances produced by plants which evaporate when exposed to air.
Here is more, in context:
"...Think about the fragrances of flowers and newly mown grass. Scientists call these fragrances *****volatiles*****. They are released when a chemical
inside the plant is exposed to air... Many plants have *****volatiles***** that humans cannot smell. Insects, however, can smell many of these *****volatiles*****. Most insects smell *****volatiles***** using special cells on the surface of their antennae...."

It would seem this usage of the word "volatile" is, in effect, a neologism, and thus I am suspecting there may not be an exact Spanish equivalent. My google searching revealed "substancia vólatil" and "aceite vólatil" but I want to be sure before adopting any particular term...

thanks in advance
Patrick Moore
Local time: 04:16
aceites volátiles
Explanation:
Yo me quedaría con tu opción de "aceites volátiles", eso sí... habría que acomodar toda la frase.

Ejemplo:

"....El aroma de las plantas y, en particular el que despiden las flores, tiene por origen aceites de este tipo. Los aceites esenciales son químicamente diferentes de los grasos y de los minerales. Se les llama volátiles por que se evaporan y así comunican al aire el olor de su esencia. Se obtienen de diversas plantas, de las cuales derivan sus respectivos nombres. Se utilizan en la fabricación de perfumes y de sustancias para dar sabor a productos alimenticios..."

Enciclopedia Barsa. Tomo1. Editorial Británica, INC. 1982


Otro:
es.encarta.msn.com/text_761564653__1/Flor.html

En todo caso, creo que sustancias, componentes y aceites volátiles son tres opciones de las que podés escoger sin problema... sin embargo, te sugiero "aceites" porque me parece que en este contexto funciona mejor.

Saludos y suerte!

Selected response from:

Hellen Varela-Fdez.
Costa Rica
Local time: 02:16
Grading comment
Estoy de acuerdo que con este contexto, "aceite volátil" es la mejora traducción.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +6sustancia volátil
Margaryta Maksimtseva
4aceites volátiles
Hellen Varela-Fdez.


  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +6
sustancia volátil


Explanation:
Todavía no se admite como sustantivo en español.

Margaryta Maksimtseva
Local time: 10:16
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Stuart Allsop
10 mins
  -> thanks!

agree  Monika Jakacka Márquez
28 mins
  -> gracias!

agree  Robert Copeland
40 mins
  -> thanks!

agree  Egmont
45 mins
  -> thank you!

agree  Claudia Aguero
52 mins
  -> muchas gracias

agree  Catalina Connon
18 hrs
  -> thank you
Login to enter a peer comment (or grade)

26 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
aceites volátiles


Explanation:
Yo me quedaría con tu opción de "aceites volátiles", eso sí... habría que acomodar toda la frase.

Ejemplo:

"....El aroma de las plantas y, en particular el que despiden las flores, tiene por origen aceites de este tipo. Los aceites esenciales son químicamente diferentes de los grasos y de los minerales. Se les llama volátiles por que se evaporan y así comunican al aire el olor de su esencia. Se obtienen de diversas plantas, de las cuales derivan sus respectivos nombres. Se utilizan en la fabricación de perfumes y de sustancias para dar sabor a productos alimenticios..."

Enciclopedia Barsa. Tomo1. Editorial Británica, INC. 1982


Otro:
es.encarta.msn.com/text_761564653__1/Flor.html

En todo caso, creo que sustancias, componentes y aceites volátiles son tres opciones de las que podés escoger sin problema... sin embargo, te sugiero "aceites" porque me parece que en este contexto funciona mejor.

Saludos y suerte!



Hellen Varela-Fdez.
Costa Rica
Local time: 02:16
Works in field
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Estoy de acuerdo que con este contexto, "aceite volátil" es la mejora traducción.
Notes to answerer
Asker: Estimada Hellen Muchas gracias por tu respuesta y larga explicación. Voy a usar "aceite volátil" como tú sugieres. saludos desde Athens, Georgia, EEUU Patrick Moore

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search