to buy ink by the barrel

Spanish translation: que no escatima en la tinta que gasta

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:to buy ink by the barrel
Spanish translation:que no escatima en la tinta que gasta
Entered by: Gisela Herrera

18:14 Jun 14, 2006
English to Spanish translations [PRO]
Social Sciences - Social Science, Sociology, Ethics, etc. / crises management
English term or phrase: to buy ink by the barrel
Se trata de una serie de recomendaciones para manejar situaciones de crisis organizacionales ante la prensa:

Never get into an ego contest with someone who **buys ink by the barrel**. You can’t win a fight with a news organization that ultimate controls your message.

¿A qué hace referencia? ¡Muchas gracias!
Gise
Gisela Herrera
Argentina
Local time: 19:17
que no escatima en la tinta que gasta
Explanation:
Es una forma de expresar que al final va a publicar lo que le convenga, sin miramientos.

También se puede decir:

"que tiene la última palabra"
Selected response from:

Gabriela Lozano
Mexico
Local time: 16:17
Grading comment
¡Muchas gracias! :o) Gise
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3que no escatima en la tinta que gasta
Gabriela Lozano
4 +2comprar tinta en barriles
Hellen Varela-Fdez.
4que a cualquier costo, hace lo que le conviene/o quiere
starlight
4comprar tinta por barril
Stuart Allsop
3compran tinta al por mayor
María José Cerdá


Discussion entries: 3





  

Answers


6 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
compran tinta al por mayor


Explanation:
Como te decía creo que es literal por el contexto.
suerte:)

María José Cerdá
Argentina
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

16 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
que no escatima en la tinta que gasta


Explanation:
Es una forma de expresar que al final va a publicar lo que le convenga, sin miramientos.

También se puede decir:

"que tiene la última palabra"

Gabriela Lozano
Mexico
Local time: 16:17
Native speaker of: Spanish
PRO pts in category: 4
Grading comment
¡Muchas gracias! :o) Gise

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  cebice: Me gusta
59 mins

agree  Elizabeth Ardans
1 hr

agree  Mónica Ameztoy de Andrada
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

36 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
que a cualquier costo, hace lo que le conviene/o quiere


Explanation:
Que no le importa lo que tenga que hacer, con tal de conseguir lo que le conviene o quiere. Utilizo la expresión: "a cualquier costo", para que sea más parecido a "to buy ink by the barrel", en el sentido que gasta o no le importa el "costo" de comprar la tinta por barrilles". Suerte !!

starlight
Local time: 17:17
Native speaker of: Native in SpanishSpanish
PRO pts in category: 62
Login to enter a peer comment (or grade)

38 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
comprar tinta por barril


Explanation:
I don't see anything wrong with translating it literally. It's not really a cliche in English, and it conveys the meaning perfectly in Spanish too, I think.

Stuart Allsop
Chile
Local time: 19:17
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
comprar tinta en barriles


Explanation:
Cuando lo leí me quedé con la idea de haber escuchado antes eso de "comprar... algo en barriles". Lo busqué en Internet y mira lo que encontré... pienso que a eso se refiere. Suerte!

"Nunca pelees con un hombre que compra su tinta en barriles", dice el viejo refrán de Mark Twain. En el caso de Stallman, nunca intentes escribir la biografía definitiva de un hombre que le confía sus pensamientos al mundo.

Mark Twain tenía una frase muy célebre: Nunca hay que meterse a pelear con quien compra tinta por barriles (entre sonrisas agregó mirando al periodista de ...
www.larepublica.com.uy/lr3/ ?a=nota&n=178708&e=2005-06-11 (en este caso... a mí me suena más natural en español decir "comprar tinta EN barriles")


    bachue.com/colibri/faifes/ introduction-to-the-online-version.html
    www.aila.org/content/default. aspx?bc=9904%7C10645%7C11114
Hellen Varela-Fdez.
Costa Rica
Local time: 16:17
Works in field
Native speaker of: Spanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Elizabeth Ardans
25 mins
  -> Gracias Elizabeth!

agree  Lau_chan: ¡Interesante! :)))
11 hrs
  -> Sí... verdad! Es lo lindo de la traducción... tantas cosas interesantes! Saludos y gracias Lau!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search