12:47 Jun 14, 2006 |
English to Latvian translations [PRO] Law/Patents - Government / Politics / EU reports | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Austra Muizniece Latvia Local time: 08:35 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 +1 | sk.zemāk |
|
sk.zemāk Explanation: Vai nevarētu būt kļūda - lieks "and"? Varbūt ir domāts "expertise in planning defence spending". Dīvains teksts - arī "continuity as regards existing ones was executed" neizklausās sakarīgi. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-06-14 13:03:38 GMT) -------------------------------------------------- vai arī "pieredze saistībā ar plānošanu un aizsardzības izdevumiem" Ekspertīze gan nav īstais vārds - tas ir t.s. "translator's false friend". Ekspertīze latviešu valodā ir pārbaude, eksperta slēdziens, novērtējums, bet tekstā tā ir domāta kā "kompetence, pieredze, īpašas zināšanas" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.