GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
13:12 Jun 10, 2006 |
English to Russian translations [PRO] Bus/Financial - Law: Contract(s) | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Anna Tomashevskaya Russian Federation Local time: 04:05 | ||||||
Grading comment
|
s polnoy osvedomlennost'yu Explanation: . |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
всю свою компетенцию Explanation: …использовать всю свою компетенцию… -------------------------------------------------- Note added at 8 mins (2006-06-10 13:20:49 GMT) -------------------------------------------------- ИЛИ: ...все свои профессиональные навыки / профессиональное мастерство -------------------------------------------------- Note added at 12 mins (2006-06-10 13:25:02 GMT) -------------------------------------------------- ИЛИ даже так: ...использовать все свои возможности... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
проявлять рвзумную (степень) осторожности и предусмотрительности (чтобы убедиться) Explanation: как один из вариантов |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
в меру своей компетенции Explanation: Продавец будет всегда, в меру своей компетенции, проверять ... |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
имеющиеся у него сведения Explanation: This statement has been made to our best knowledge. = Настоящее заявление сделано на основании имеющихся у нас сведений -------------------------------------------------- Note added at 53 мин (2006-06-10 14:05:58 GMT) -------------------------------------------------- Продавец должен (!) использовать все имеющиеся у него сведения для... shall = в данном случае модальный глагол, выражающий долженствование. |
| |
Grading comment
| ||