10:57 Jun 9, 2006 |
English to Japanese translations [PRO] Marketing - Food & Drink / Coffee | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | トールサイズの ダブルショット (超)バニララテ |
|
トールサイズの ダブルショット (超)バニララテ Explanation: From the Starbucks Japan website: スターバックス ラテ (ホット/アイス) エスプレッソにミルクをたっぷり注いで、ホットにはなめらかなフォームミルクを少々。 S:¥290 T:¥340 G:¥390 V:¥440 http://www.starbucks.co.jp/ja/l_beverages.htm#esp バニラ、へーゼルナッツ、キャラメル、アーモンド Vanilla,Hazelnut,Caramel,Almond ドリンクにフレーバーシロップを加えたい場合は、いずれかを注文に加えてください。 ショット Shot エスプレッソの標準抽出量(30ml[1oz.])。上手に抽出したショットには必ず、ハート、ボディ、クレマの3つの層が現れますが、一番上のキャラメル色の泡クレマは、抽出後数秒で消えていきます。 トール Tall スターバックスでは、360ml(12oz.)サイズの飲み物をこう呼びます。最も人気のあるサイズ。 http://www.starbucks.co.jp/ja/latte_lingo.htm The flavorings for the coffee (vanilla, etc.) are in bottles with pump dispensers, so I imagine that "three pump vanilla" means the barista dispenses three pushes-worth of vanilla (sickly sweet!!) "Double" just refers to a double shot of espresso in the bottom of the cup before the vanilla and milk are added, ie. 60ml instead of 30ml. HTH a little! :-) -------------------------------------------------- Note added at 13 hrs (2006-06-10 00:45:16 GMT) -------------------------------------------------- キャラメル マキアート (ホット/アイス) フォームミルクがたっぷりのったバニラ風味のラテにキャラメルをトッピング。 S:¥340 T:¥390 G:¥440 V:¥490 Actually, the additional information also makes it sound similar to a Starbicks "caramel macchiato" (but this is more like a capuccino and doesn't have the whipped cream, unless you specify it of course.) You may know that Starbucks coffee shops are pretty flexible and will make whatever kind of coffee you request (within reason!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.