double tall three pump vanilla latte

10:57 Jun 9, 2006
English to Japanese translations [PRO]
Marketing - Food & Drink / Coffee
English term or phrase: double tall three pump vanilla latte
double tall three pump vanilla latte with whipped cream and one ounce of caramel sauce on top.

スタバのメニューです。日本語ではどう表現されているかご存知の方、お願いします!
Kaori Myatt
France
Local time: 13:50


Summary of answers provided
4 +1トールサイズの ダブルショット (超)バニララテ
KathyT


  

Answers


13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
トールサイズの ダブルショット (超)バニララテ


Explanation:
From the Starbucks Japan website:

スターバックス ラテ (ホット/アイス)
エスプレッソにミルクをたっぷり注いで、ホットにはなめらかなフォームミルクを少々。
S:¥290 T:¥340 G:¥390 V:¥440
http://www.starbucks.co.jp/ja/l_beverages.htm#esp

バニラ、へーゼルナッツ、キャラメル、アーモンド Vanilla,Hazelnut,Caramel,Almond
ドリンクにフレーバーシロップを加えたい場合は、いずれかを注文に加えてください。

ショット Shot
エスプレッソの標準抽出量(30ml[1oz.])。上手に抽出したショットには必ず、ハート、ボディ、クレマの3つの層が現れますが、一番上のキャラメル色の泡クレマは、抽出後数秒で消えていきます。

トール Tall
スターバックスでは、360ml(12oz.)サイズの飲み物をこう呼びます。最も人気のあるサイズ。
http://www.starbucks.co.jp/ja/latte_lingo.htm

The flavorings for the coffee (vanilla, etc.) are in bottles with pump dispensers, so I imagine that "three pump vanilla" means the barista dispenses three pushes-worth of vanilla (sickly sweet!!)

"Double" just refers to a double shot of espresso in the bottom of the cup before the vanilla and milk are added, ie. 60ml instead of 30ml.

HTH a little! :-)

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-10 00:45:16 GMT)
--------------------------------------------------

キャラメル マキアート (ホット/アイス)
フォームミルクがたっぷりのったバニラ風味のラテにキャラメルをトッピング。
S:¥340 T:¥390 G:¥440 V:¥490

Actually, the additional information also makes it sound similar to a Starbicks "caramel macchiato" (but this is more like a capuccino and doesn't have the whipped cream, unless you specify it of course.)
You may know that Starbucks coffee shops are pretty flexible and will make whatever kind of coffee you request (within reason!)

KathyT
Australia
Local time: 21:50
Works in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 8

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Rossa Ó Muireartaigh: Impressive research, basically agree. However, 超 could give a dumbing down image which may not be inkeeping with Starbuck's ethos etc. 検索すると「ダブルトールバニララテ」という商品があるようです。それが3pumpかは不明ですが、付け加えるなら「ダブルトールトリプルバニララテ」はどうでしょう?「トリプルバニラ」という語は他の商品で使われているようです。
1 day 12 hrs
  -> Good ideas, the 「超」 wasn't intended to be part of any 'official' translation, hence the brackets. :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search