Milchzuckererzeugnis

Polish translation: produkt na bazie laktozy

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
German term or phrase:Milchzuckererzeugnis
Polish translation:produkt na bazie laktozy
Entered by: Ryszard Jahn

20:23 Jun 7, 2006
German to Polish translations [PRO]
Food & Drink / dodatki
German term or phrase: Milchzuckererzeugnis
Jak tu laktoze w przetlumaczyc w polaczeniu z Erzeugnis,
skladnik salatki

Dziekuje:)
Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 13:25
produkt na bazie laktozy
Explanation:
"na bazie" stylistycznie zwrot nie najlepszy, ale często używany.
Selected response from:

Ryszard Jahn
Local time: 13:25
Grading comment
Dziekuje wszystkim, ale klient przystal wlasnie na te odpowiedz;)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1lub tez cukier mlekowy (p.n.)
Alicja Bloemer
3dodatek laktozy
klick
3produkt na bazie laktozy
Ryszard Jahn


Discussion entries: 14





  

Answers


10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
dodatek laktozy


Explanation:
dodatek cukru mlecznego

klick
Poland
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 28
Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
produkt na bazie laktozy


Explanation:
"na bazie" stylistycznie zwrot nie najlepszy, ale często używany.

Ryszard Jahn
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in PolishPolish, Native in GermanGerman
PRO pts in category: 4
Grading comment
Dziekuje wszystkim, ale klient przystal wlasnie na te odpowiedz;)
Login to enter a peer comment (or grade)

28 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
lub tez cukier mlekowy (p.n.)


Explanation:
ja bym tego "wytworu" czy "produktu" wcale nie tlumaczyla. Jest to dowolnosc tlumacza. Ponadto nalezy tekst dopasowac do zwyczajów jezykowych. Tak jak n.p. my nie laczymy trzech czy czterech slów w jedno i nie robimy z tego tasiemców.

--------------------------------------------------
Note added at 30 Min. (2006-06-07 20:53:20 GMT)
--------------------------------------------------

Laktoza sama w sobie jest swego rodzaju "Erzeugnis"-em.

--------------------------------------------------
Note added at 17 Stunden (2006-06-08 14:13:07 GMT)
--------------------------------------------------

A moze cos w stylu: dodatki smakowe lub dodatki smakowo-uzupelniajace, lub dodatki smakowo-.... lub po prostu same dodatki?

Alicja Bloemer
Local time: 13:25
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Danuta Polanska
13 hrs
  -> Dziekuje
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search