Für höchste Qualitätsansprüche

Polish translation: Najwyższa jakość dla najbardziej wymagających

20:58 Jun 6, 2006
German to Polish translations [PRO]
Marketing - Advertising / Public Relations
German term or phrase: Für höchste Qualitätsansprüche
Jest to slogan reklamowy, w formie /kształt-->/ pieczęci (jakby Qualitätssiegel) na folderach reklamujących produkt;
Ryszard Jahn
Local time: 17:50
Polish translation:Najwyższa jakość dla najbardziej wymagających
Explanation:
Propozycja
Selected response from:

Anna Wawrzynowicz
Poland
Local time: 17:50
Grading comment
Moja pierwotna wersja była też prawie taka - /bez "najbardziej"/ - a że liter ma być mało - więc tak też zostanie. Bardzo dziękuję - z wsparcie "burzy mózgów". :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2Najwyższa jakość dla najbardziej wymagających
Anna Wawrzynowicz
3Gwarancja najwyższej jakości
cynkol
3... by sprostac najwyzszym wymogom jakosciowym
Alicja Butkiewicz-Hübscher
3Odpowiedz na najwyzsze wymogi jakosciowe
Aleksandra Kwasnik
3produkt spełnia najwyższe wymogi jakościowe
klick


  

Answers


11 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Gwarancja najwyższej jakości


Explanation:
propozycja...

cynkol
Poland
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
Notes to answerer
Asker: Danke. Nie ma w tym niestety ~ Ansprüche; są podobna slogany z "Garantiesiegel" :-(

Login to enter a peer comment (or grade)

11 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
... by sprostac najwyzszym wymogom jakosciowym


Explanation:
choc moze na slogan reklamowy to troche zbyt duzo slow...

Alicja Butkiewicz-Hübscher
Germany
Local time: 17:50
Specializes in field
Native speaker of: Polish
Notes to answerer
Asker: Thx! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

12 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
Odpowiedz na najwyzsze wymogi jakosciowe


Explanation:
Albo: Zadawalajace/y ~

Aleksandra Kwasnik
Germany
Local time: 17:50
Works in field
Native speaker of: Native in GermanGerman, Native in PolishPolish
PRO pts in category: 24
Notes to answerer
Asker: Danke! :-)

Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
produkt spełnia najwyższe wymogi jakościowe


Explanation:
może tak

klick
Poland
Local time: 17:50
Native speaker of: Native in PolishPolish
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Najwyższa jakość dla najbardziej wymagających


Explanation:
Propozycja

Anna Wawrzynowicz
Poland
Local time: 17:50
Native speaker of: Polish
PRO pts in category: 4
Grading comment
Moja pierwotna wersja była też prawie taka - /bez "najbardziej"/ - a że liter ma być mało - więc tak też zostanie. Bardzo dziękuję - z wsparcie "burzy mózgów". :-)

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Crannmer
2 hrs
  -> Dzięki

agree  Aga Blazek: ;)
2 hrs
  -> Thanks
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search