店舗が構える

English translation: The store(s) is(are) holding on to that

19:29 Jun 5, 2006
Japanese to English translations [Non-PRO]
Bus/Financial - Business/Commerce (general)
Japanese term or phrase: 店舗が構える
この情報検索に関するビジネス上会話の中からのフレーズ全体は:「あ、店舗が構えているから、地域の情報は調べきれない」
David Higbee
United States
Local time: 11:27
English translation:The store(s) is(are) holding on to that
Explanation:
Ok, this is my take:

I think the gist of the sentence is: The store(s) is(are) holding onto that information, so we aren't able to research or get a picture of all regional information.

The slight nuance here also seems to be that the stores are being somewhat stubborn in their stance. The speaker would like to gather regional information or data but is unable because the stores are holding that information and the speaker feels they are reluctant to cooperate.

This as much as I can guess from the limited context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-05 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

There is a nuance of a defensive posture being held by the store(s). Perhaps the stores feel that the the data search company is going to infringe on their territory.
Selected response from:

Kurt Hammond
United States
Local time: 11:27
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2The store(s) is(are) holding on to that
Kurt Hammond
3They have (a) physical store(s)
humbird


  

Answers


10 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
The store(s) is(are) holding on to that


Explanation:
Ok, this is my take:

I think the gist of the sentence is: The store(s) is(are) holding onto that information, so we aren't able to research or get a picture of all regional information.

The slight nuance here also seems to be that the stores are being somewhat stubborn in their stance. The speaker would like to gather regional information or data but is unable because the stores are holding that information and the speaker feels they are reluctant to cooperate.

This as much as I can guess from the limited context.

--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2006-06-05 19:41:22 GMT)
--------------------------------------------------

There is a nuance of a defensive posture being held by the store(s). Perhaps the stores feel that the the data search company is going to infringe on their territory.

Kurt Hammond
United States
Local time: 11:27
Specializes in field
Native speaker of: English
PRO pts in category: 116
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Troy Fowler: 構える is used to describe "taking a stance", "holding one's ground", "putting one's guard up"
3 hrs
  -> Thanks

neutral  humbird: 店舗を構える is a common Japanese cliche means "run store" or "own a store". In this case it is a legitimate store, not a booth in a shopping mall, nor an online store, etc. As I said in my answer が should be replaced by を.
10 hrs
  -> your logic is understandable, but I am struggling to understand the meaning of the sentence in that context. If a store is being run, it would seem the opposite is true - there would be better availability of regional data...

agree  sigmalanguage: This is the only possible interpretation that makes sense to me, although the wording is unnatural as Koyama-Steele-san pointed out. I would say 店舗側が構えている to refer to the defensive attitude of the store.
15 hrs
  -> Agree; the word 店舗 by itself is probably a unique usage within this organization. I have to agree with you that this usage of 構える is referring not to 'having or opening stores' but that the stores themselves are holding something (a defensive stance).
Login to enter a peer comment (or grade)

10 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
They have (a) physical store(s)


Explanation:
「あ、店舗が構えているから、地域の情報は調べきれない」
As usual subject is unclear in this sentence. Also if my guestimation is correct, this sentence is wrong. To be a correct Japanese it must be 店舗**を**構えているから.

Therefore one of possible translation would be:
Because they do (also) have physical store (means not just online store), we cannot look into all the regional information

Another reason I believe this sentence is wrong sentence is:
When が follows a noun or pronoun, the following verb (in this case 構える) is an action of the subject, in this case 店舗.
But 店舗 cannot take any action by itself, so real subject is hidden ... which has to be **They**.


humbird
Native speaker of: Native in JapaneseJapanese, Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 59
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search