Ramenées à une temperature

Spanish translation: enfriadas hasta que su temperatura no sea superior a

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
French term or phrase:ramenées à une temperature inférieure ou au plus ègale à
Spanish translation:enfriadas hasta que su temperatura no sea superior a
Entered by: Norabel

11:31 Jun 5, 2006
French to Spanish translations [PRO]
Tech/Engineering - Engineering: Industrial
French term or phrase: Ramenées à une temperature
¿Cómo se debería traducir "Ramenées à une temperature" en el siguiente contexto?

Les eaxus usées industrielles rejetées dans le réseau doiven être:
Ramenées à une temperature inférieure ou au plus ègale à 30 dégres Celsius.

Muchas gracias.
María Álvarez
Local time: 10:22
enfriadas hasta que su temperatura no sea superior a
Explanation:
"enfriadas hasta que su temperatura sea inferior o igual a..."
"enfriadas hasta que su temperatura no exceda..."
"se debe esperar a que su temperatura no sea superior a..."
etc.

En caso de que las aguas tengan una temperatura superior a 30º, esta temperatura debe reducirse a menos de 30º antes de permitir el vertido de estas aguas en la red de alcantarillado.
Selected response from:

Norabel
Local time: 10:22
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +3enfriadas hasta que su temperatura no sea superior a
Norabel
4 +2llevadas a una temperatura
chakir
4 +1Ver frase
Cecilia Merino Navas
4 +1Ver
Brigitte Gaudin


  

Answers


17 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver frase


Explanation:

Yo optaría por reformular un poco la frase, tipo:

"las aguas residuales............ debe tener una temperatura inferior o, como máximo, igual a 30 grados Celsius"

Un saludo.

--------------------------------------------------
Note added at 18 minutos (2006-06-05 11:49:59 GMT)
--------------------------------------------------

Perdón, "deben tener...´" :S

Cecilia Merino Navas
Spain
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Susana Magnani
1 min
  -> Gracias Silt

neutral  Clarisa Moraña: Cecilia, es cierto que esa es la temperatura que deben tener, sin embargo el original dice explícitamente que hay que hacerlas alcanzar dicha temperatura. Esto no se refleja en tu versión.
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
enfriadas hasta que su temperatura no sea superior a


Explanation:
"enfriadas hasta que su temperatura sea inferior o igual a..."
"enfriadas hasta que su temperatura no exceda..."
"se debe esperar a que su temperatura no sea superior a..."
etc.

En caso de que las aguas tengan una temperatura superior a 30º, esta temperatura debe reducirse a menos de 30º antes de permitir el vertido de estas aguas en la red de alcantarillado.

Norabel
Local time: 10:22
Works in field
Native speaker of: French
PRO pts in category: 8
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: También me gusta esta versión.
2 hrs
  -> gracias

agree  Mamie (X)
4 hrs
  -> Gracias, mamie (No lo pude resistir. Escribir esto me recuerda a mi infancia. ;-)

neutral  Brigitte Gaudin: Estoy de acuerdo con "reducir", ya que es lo que proponía en la respuesta que borré y lo que propongo en la actual, pero el original no dice "refroidies"./Sí, pero María pide la traducción de "ramener" y no me parece adecuado traducirlo por "enfriar".
5 hrs
  -> reducir la temperatura = enfriar... , no?

agree  Egmont
21 hrs
  -> gracias
Login to enter a peer comment (or grade)

35 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
Ver


Explanation:
« Ramener » en este caso equivale a reducir.

la temperatura de las aguas residuales debe reducirse hasta que sea inferior o como mínimo igual a 30 grados Celsio...

--------------------------------------------------
Note added at 41 minutos (2006-06-05 12:12:21 GMT)
--------------------------------------------------

Antes de borrar mi primera respuesta, sólo había la respuesta de Cecilia. Ahora veo que Norabel también propone en cuarta opción "reducir".

--------------------------------------------------
Note added at 46 minutos (2006-06-05 12:18:10 GMT)
--------------------------------------------------

Errata: como máximo a 30 grados...

Brigitte Gaudin
Spain
Local time: 10:22
Native speaker of: Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Clarisa Moraña: Me gusta tu versión, aunque yo diría "debe ser reducida hasta" (¿para indicar así que es uno el que la reduce y no que hay que esperar que disminuya por sí sola?)
2 hrs
  -> Sí, tienes toda la razón. El caso es que lo había escrito tal como dices, no debería haberlo cambiado. Gracias.
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
llevadas a una temperatura


Explanation:
llevadas a una temperatura

chakir
Spain
Local time: 10:22
Specializes in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in SpanishSpanish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Brigitte Gaudin: Traduction : portées à une température. Le texte en français dit "ramener", pas "porter".
7 mins
  -> tienes razon pero el sentido de la frase va hacia alli aunque no se usa porter .de hecho ramener significa tambien llevar algo

agree  Clarisa Moraña: Es lo primero que me vino a la mente: "deben ser llevadas a una temperatura"
1 hr

agree  Zuli Fernandez
2 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search