richness

French translation: en (approfondissant et en) enrichissant/étayant (notre offre)

18:41 Jun 4, 2006
English to French translations [Non-PRO]
Art/Literary - Linguistics / printing/publishing
English term or phrase: richness
The new 3D logo design represents the important changes underway at XXX and the value they will bring our customers. We will continue to improve and expand the range of services we offer, adding innovation, depth and **richness** as we reshape our business for the 21 st century.

merci!
Sandra C.
France
Local time: 16:39
French translation:en (approfondissant et en) enrichissant/étayant (notre offre)
Explanation:
l'utiliation de substantifs me gêne......

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-05 08:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

ELARGISSANT
Selected response from:

CMJ_Trans (X)
Local time: 16:39
Grading comment
oui, c'était ça l'astuce. Cela sonne bien mieux ainsi! Merci CMJ!! :-)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +4richesse
sarahl (X)
5 +2richesse
Maryse Trevithick
4 +2abondance/ampleur
Carolingua
4amplitude ou envergure
zabou
4voir ci-dessous
xxxPoulain (X)
4en (approfondissant et en) enrichissant/étayant (notre offre)
CMJ_Trans (X)


Discussion entries: 2





  

Answers


25 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +4
richesse


Explanation:
ben oui, elles créent de la richesse les entreprises.

sarahl (X)
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 24

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Assimina Vavoula
2 mins

agree  Aase Kristin Bleka
24 mins

agree  gabuss
2 hrs

agree  zaphod
3 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 5/5 peer agreement (net): +2
richesse


Explanation:
I don't think they really need an exotic term here...

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-06-04 19:26:13 GMT)
--------------------------------------------------

Sandra why are you trying to go too deep : in this case depth should be interpreted differently and so on. I think " richesse" is a positive meaning if talking about the company or the service.

(Sarah sorry I must have been entering the answer and not realized you had already given it)

Maryse Trevithick
Spain
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Native in ArabicArabic, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  zaphod: Nice save
2 hrs

agree  Dan Barbulescu
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
amplitude ou envergure


Explanation:
Je pense que ça sonne beaucoup mieux.....

zabou
Local time: 16:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

45 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +2
abondance/ampleur


Explanation:
Other possibilities could include "abondance" or "ampleur". I think you are right--they are either referring to the breadth of their product range or the abundance of product functionnalities (sometimes referred to as "richness", especially in IT contexts).

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2006-06-04 21:18:00 GMT)
--------------------------------------------------

"nous continuerons à améliorer et de développer la gamme de nos services, soulignant/axés sur l'innovation, la profondeur et l'abondance..."

Carolingua
United States
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench, Native in SpanishSpanish, Native in EnglishEnglish

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  NancyLynn
29 mins

agree  PB Trans
4 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

7 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
voir ci-dessous


Explanation:
Je pense comme vous Sandra. Le texte parle de la qualité des services proposés.
J'ai inversé les notions de "depth" et "richness" pour une question de lecture.

"nous continuerons à améliorer et étendre la gamme de nos services, tout en privilégiant l'innovation, le travail consciencieux et en profondeur"

xxxPoulain (X)
United States
Local time: 07:39
Native speaker of: Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
en (approfondissant et en) enrichissant/étayant (notre offre)


Explanation:
l'utiliation de substantifs me gêne......

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2006-06-05 08:14:30 GMT)
--------------------------------------------------

ELARGISSANT

CMJ_Trans (X)
Local time: 16:39
Specializes in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 106
Grading comment
oui, c'était ça l'astuce. Cela sonne bien mieux ainsi! Merci CMJ!! :-)
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search