08:55 May 30, 2006 |
English to German translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Annette Urbschat Local time: 08:21 | ||||||
Grading comment
|
herumhetzen / auf den letzten Drücker machen Explanation: ich kenne den Ausdruck nur so, dass man alles auf den letzten Drücker macht. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
kaum noch hinterherkommen Explanation: Ist/war es so, dass Sie ständig kaum noch hinterherkommen und auch Dinge unerledigt bleiben/geblieben sind? |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
hier: ständig hinten nach sein Explanation: Oder: "Liegst du nie im Zeitplan, bleibt immer Vieles unerledigt?" |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
täglicher Kampf gegen die Windmühlen Explanation: Ich kenne diesen Zustand nur sehr gut. So nenne ich ihn immer, wenn man mich fragt, was ich gerade tue ... ;-) |
| ||||||||||
4 days confidence:
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question. You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy. KudoZ™ translation helpThe KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.
See also: Search millions of term translations Your current localization setting
English
Select a language Close search
|