exodus ship

Russian translation: "Исход-1947" ("Exodus 1947"

23:51 May 24, 2006
English to Russian translations [PRO]
Social Sciences - History
English term or phrase: exodus ship
http://en.wikipedia.org/wiki/Exodus_(ship)
Mikhail Kropotov
Germany
Local time: 04:03
Russian translation:"Исход-1947" ("Exodus 1947"
Explanation:
Название корабля. Почему он так был назван - там ведь написано. А в чем проблема?
Selected response from:

Natalie
Poland
Local time: 04:03
Grading comment
Впоследствии стало ясно, что в моем контексте необходим перевод. Спасибо вам всем.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +5"Исход-1947" ("Exodus 1947"
Natalie
4 +3пароход "Эксодус"
Edgar Hermann
3 +2Эксодус 1947/Исход 1947
Maksym Nevzorov


Discussion entries: 7





  

Answers


5 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +5
"Исход-1947" ("Exodus 1947"


Explanation:
Название корабля. Почему он так был назван - там ведь написано. А в чем проблема?

Natalie
Poland
Local time: 04:03
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 32
Grading comment
Впоследствии стало ясно, что в моем контексте необходим перевод. Спасибо вам всем.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Malgorzata Kozarzewska
0 min
  -> Спасибо

neutral  Olga Layer: причем здесь омонимы?
1 hr
  -> Извините, но: то, о чем мы узнавали на уроках истории, и так постоянно ставится под сомнение; кроме того, exodus является омонимом слова Ixodus - клещ

agree  Kirill Semenov: Есть библейское слово и его полный перевод на русский, плюс соответствующие аллюзии.
2 hrs
  -> Совершенно верно. Спасибо

agree  Irina Kondratieva: всё зависит от подхода, вспомнила вот, что при дубляже фильма "Пираты Карибского моря" названия кораблей переводились ("Перехватчик" - "Interceptor") и зрителю было легче воспринимать названия. С другой стороны, если это документ, то лучше не переводить
4 hrs
  -> Спасибо

agree  Denis Kiselev: Исход - вторая книга Ветхого завета, если я не путаю их порядок. Лучше перевести на русский, поскольку перевод вызовет нужные ассоциации, тогда как "эксодус" их не вызовет.
5 hrs
  -> Вот-вот, и я о том же. Спасибо.

agree  Mikhail Yanchenko: Я бы вначале поставил английское слово, а затем его перевод.
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

51 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +3
пароход "Эксодус"


Explanation:
И что вам этот 1947 (подсказка для американских школьников)

Edgar Hermann
Local time: 04:03
Works in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 4

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Layer
29 mins
  -> Спасибо!

agree  Irina Kondratieva: мне нравится "пароход", вроде как "крейсер Аврора" или "броненосец Потёмкин"
3 hrs
  -> При том это действительно был пароход с малой осадкой!

agree  kumbala
1 day 54 mins
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
Эксодус 1947/Исход 1947


Explanation:
"Эксодус" встречается чуть чаще, но тоже редко.

Мне кажется, лучше не переводить - это ведь название судна.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-24 23:58:56 GMT)
--------------------------------------------------

http://tinyurl.com/pygpj

--------------------------------------------------
Note added at 8 hrs (2006-05-25 08:38:53 GMT)
--------------------------------------------------

О переводе имен собственных.

Одно дело - художественная литература. Там можно позволить себе перевести Maple Street как "Кленовая улица", а "Interceptor" - как "Перехватчик". Это позволяет читателю лучше понять атмосферу произведения. Но заметьте - ведь никто не переводит фамилии исторических фигур. Прозвища переводят, а фамилии - нет.

Я считаю так: если контекст историко-документальный - транслитерировать либо оставить без перевода, в сноске/примечании указать значение слова Exodus для тех, кто его не знает. Если речь идет о художественной книге или фильме - в качестве литературного приема допустимо использовать перевод, поскольку он действительно в некотором роде символичен.

А не то можно пойти дальше. И переводить Джонов Иванами, а Мэри Мариями. Ведь есть же в русском языке такие совершенно нормальные русские слова)

Это все мое humble opinion, с удовольствием выслушаю _аргументированные_ возражения.

Maksym Nevzorov
Ukraine
Local time: 05:03
Native speaker of: Native in RussianRussian

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Olga Layer
0 min
  -> Спасибо!

neutral  Natalie: Ой, Максим, только не "Эксодус" - есть ведь совершенно нормальное русское слово - исход
2 mins
  -> Да, знаю, есть) но ведь это название судна, и "Эксодус" - его транслитерация

agree  Andrey Belousov (X)
3 hrs
  -> Спасибо, Андрей

agree  Irina Kondratieva: И Ваш вариант тоже верный
4 hrs
  -> Спасибо

disagree  Denis Kiselev: Максим, не сочтите за нравоучения, но по-дружески очень советую посмотреть у Норы Галь в "Слове..." главу о переводе имен собственных. ADD: enough because I disagree :)
5 hrs
  -> Нора Галь пишет об именах собственных в _худ._ лит-ре. А это судно - реально существовало. Not enough for disagree, don't you feel the difference? Thanks for your comment and reminding of that nice book, anyway.
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search