GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
23:13 May 18, 2006 |
German to Portuguese translations [PRO] Insurance / VAHRG | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Marco Schaumloeffel Local time: 04:38 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 | capacidade integral de cobertura |
| ||
3 | aptidao total para (global de) fornecimento |
| ||
3 | (tempo/ renumeração) com capacidade de pensão total |
|
aptidao total para (global de) fornecimento Explanation: pode ser alimentacao, mas seu texto fala de tempo... entao fornecimento é melhor... |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
(tempo/ renumeração) com capacidade de pensão total Explanation: Unter Gesamtversorgung versteht man 'pensão total', daher mein Vorschlag. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
capacidade integral de cobertura Explanation: é usado assim na linguagem de seguros |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.