18:39 May 17, 2006 |
German to Italian translations [PRO] Economics / Schweiz | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: LuciaC United Kingdom Local time: 13:17 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | unire le due realtà commerciali |
| ||
3 | componenti |
| ||
3 | fondo parziale |
|
componenti Explanation: oppure 'le società X e Y'? |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
unire le due realtà commerciali Explanation: würde ich so sagen |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
fondo parziale Explanation: Sei sicura che non si parli di fondi? (intendo fondi d'archivio...). Quando si parla di Stiftung, ossia di fondazione, in genere questa ha a che fare in qualche modo con un'attività culturale, o con la difesa di una determinata categoria, di un determinato valore, ecc. Io in google Teilbestand l'ho trovato solamente in riferimento al "Bestand", al fondo, e in questo caso la traduzione corretta potrebbe essere "fondo parziale". Potrebbe essere che il condiglio di fondazione voglia accorpare due fondi parziali per costituirne uno solo.... Non so se c'entra qualcosa nel contesto della tua traduzione... Reference: http://virtor.bar.admin.ch/de/rec/the/bah/eis.aspx |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.