Teilbestand

Italian translation: componenti

18:39 May 17, 2006
German to Italian translations [PRO]
Economics / Schweiz
German term or phrase: Teilbestand
Si tratta della sintesi di una relazione d'esercizio.
Ecco la frase di contesto:

"Der Stiftungsrat hat entschieden, die beiden *Teilbestände* X und Y zusammenzulegen.*

In questo caso si tratta di due aziende che vengono più o meno fuse. Ma come posso rendere il termine tra asterischi? Ho trovato *segmenti* ma non mi convince affatto.
Gisella Germani Mazzi
Switzerland
Local time: 14:17
Italian translation:componenti
Explanation:
oppure 'le società X e Y'?
Selected response from:

LuciaC
United Kingdom
Local time: 13:17
Grading comment
Grazie a tutti! Alla fine il cliente ha accettato il mio *segmenti*... :o)
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4unire le due realtà commerciali
Beate Simeone-Beelitz
3componenti
LuciaC
3fondo parziale
Mara Concas


  

Answers


4 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
componenti


Explanation:
oppure 'le società X e Y'?

LuciaC
United Kingdom
Local time: 13:17
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 36
Grading comment
Grazie a tutti! Alla fine il cliente ha accettato il mio *segmenti*... :o)
Login to enter a peer comment (or grade)

13 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
unire le due realtà commerciali


Explanation:
würde ich so sagen

Beate Simeone-Beelitz
Local time: 14:17
Native speaker of: Native in GermanGerman
PRO pts in category: 13
Login to enter a peer comment (or grade)

14 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
fondo parziale


Explanation:
Sei sicura che non si parli di fondi? (intendo fondi d'archivio...). Quando si parla di Stiftung, ossia di fondazione, in genere questa ha a che fare in qualche modo con un'attività culturale, o con la difesa di una determinata categoria, di un determinato valore, ecc. Io in google Teilbestand l'ho trovato solamente in riferimento al "Bestand", al fondo, e in questo caso la traduzione corretta potrebbe essere "fondo parziale". Potrebbe essere che il condiglio di fondazione voglia accorpare due fondi parziali per costituirne uno solo.... Non so se c'entra qualcosa nel contesto della tua traduzione...


    Reference: http://virtor.bar.admin.ch/de/rec/the/bah/eis.aspx
Mara Concas
Italy
Local time: 14:17
Specializes in field
Native speaker of: Native in ItalianItalian
PRO pts in category: 4
Notes to answerer
Asker: No, in questo caso non è legato a un'attività culturale... :o(

Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search