6月27日(火曜日))の24時

English translation: 6月27日(火曜日)の23:59時までに

06:13 May 16, 2006
Japanese to English translations [PRO]
Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters
Japanese term or phrase: 6月27日(火曜日))の24時
(平成18年6月27日(火曜日))の24時まで受け付けいたしますが、お早めにご行使いただき、ご不明な点等ございましたら下記へルプデスクヘお問い合せください。

24時 seems odd. Just to confirm:

Do they mean 12:00 am, Wednesday, 6/28?
conejo
United States
Local time: 02:39
English translation:6月27日(火曜日)の23:59時までに
Explanation:
Using までに instead of まで would solve it :)
I would not go with 28日0時 because if the source wanted to state it, it would have stated it properly. The source intentionally highlights 27日 as the deadline, as you may have noticed.

"We can accept inquiries (...) until 23:59, Tuesday, June 27th, however(...)"
Selected response from:

Ala Rabie
Egypt
Local time: 09:39
Grading comment
Although 24時 does refer to 12 am on the next day, I think in this case, I think this was the best choice, because of the specific wording, "前日の24時まで..." I apologize for not getting the first part on there sooner. (11:59 pm the day before the General Meeting of Shareholders (Wednesday, June 27, 2006))
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +112 o'clock midnight
Troy Fowler
512:00 am, Wednesday, 6/28
KathyT
46月27日(火曜日)の23:59時までに
Ala Rabie
4midnight, Thuesday, June 27th
Minoru Kuwahara


Discussion entries: 3





  

Answers


7 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
12 o'clock midnight


Explanation:
This is expressed in a 24 hour clock, so 24 simply means 12 o'clock midnight.

Or officially, 6月28日(金曜日) 0:00.

The help desk stays open ALL day Thursday, until 11:59 PM (23:59) turns to midnight (0:00).



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-05-16 06:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Misread the Kanji (again).
I see you wrote 火曜日、 not 木曜日.
In that case, I mean't 6月28日(水曜日)
and that the help desk stays open all day TUESDAY...

...sorry.

Troy Fowler
United States
Local time: 00:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  michiko tsum (X): Tuesday until 12 o'clock midnight
9 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

4 mins   confidence: Answerer confidence 5/5
12:00 am, Wednesday, 6/28


Explanation:
Yes, I agree with you. I suspect that they would have said 0:00 (or 午前12時) if they had meant Tuesday 12am.


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-05-16 06:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Just like 25時 means 1am the following day, 27時 = 3am the follwing day, etc.
Frequently used in TV programming.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-16 06:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - it is much more likely that they would have said 午前0時 (not 午前12時 as I first said) if they had wanted to say midnight Tuesday. Gomen ne!

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-05-16 06:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

in other words, at the end of the day, Tuesday (not the beginning of the day!)

KathyT
Australia
Local time: 17:39
Native speaker of: English
PRO pts in category: 42
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
6月27日(火曜日)の24時まで
6月27日(火曜日)の23:59時までに


Explanation:
Using までに instead of まで would solve it :)
I would not go with 28日0時 because if the source wanted to state it, it would have stated it properly. The source intentionally highlights 27日 as the deadline, as you may have noticed.

"We can accept inquiries (...) until 23:59, Tuesday, June 27th, however(...)"

Ala Rabie
Egypt
Local time: 09:39
Native speaker of: Native in ArabicArabic
PRO pts in category: 4
Grading comment
Although 24時 does refer to 12 am on the next day, I think in this case, I think this was the best choice, because of the specific wording, "前日の24時まで..." I apologize for not getting the first part on there sooner. (11:59 pm the day before the General Meeting of Shareholders (Wednesday, June 27, 2006))
Login to enter a peer comment (or grade)

20 hrs   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
midnight, Thuesday, June 27th


Explanation:
We accept your registration until midnight, Tuesday, June 27th, 2006.........

=============

(平成18年6月27日(火曜日))の24時まで, therefore, it is until midnight of that particular date. I don't know if it's uncommon to use a round-a-clock way of referring to time in English, while I suppose it's almost an established manner in Japanese. In a similar case and specifically where Japanese is concerned, I would advise choosing translations as close as possible to the author's intention.

HTH

Minoru Kuwahara
Japan
Local time: 16:39
Works in field
Native speaker of: Japanese
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search