06:13 May 16, 2006 |
Japanese to English translations [PRO] Bus/Financial - General / Conversation / Greetings / Letters | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Ala Rabie Egypt Local time: 09:39 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +1 | 12 o'clock midnight |
| ||
5 | 12:00 am, Wednesday, 6/28 |
| ||
4 | 6月27日(火曜日)の23:59時までに |
| ||
4 | midnight, Thuesday, June 27th |
|
Discussion entries: 3 | |
---|---|
12 o'clock midnight Explanation: This is expressed in a 24 hour clock, so 24 simply means 12 o'clock midnight. Or officially, 6月28日(金曜日) 0:00. The help desk stays open ALL day Thursday, until 11:59 PM (23:59) turns to midnight (0:00). -------------------------------------------------- Note added at 9 mins (2006-05-16 06:23:04 GMT) -------------------------------------------------- Oops! Misread the Kanji (again). I see you wrote 火曜日、 not 木曜日. In that case, I mean't 6月28日(水曜日) and that the help desk stays open all day TUESDAY... ...sorry. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
12:00 am, Wednesday, 6/28 Explanation: Yes, I agree with you. I suspect that they would have said 0:00 (or 午前12時) if they had meant Tuesday 12am. -------------------------------------------------- Note added at 5 mins (2006-05-16 06:18:12 GMT) -------------------------------------------------- Just like 25時 means 1am the following day, 27時 = 3am the follwing day, etc. Frequently used in TV programming. -------------------------------------------------- Note added at 7 mins (2006-05-16 06:21:07 GMT) -------------------------------------------------- Sorry - it is much more likely that they would have said 午前0時 (not 午前12時 as I first said) if they had wanted to say midnight Tuesday. Gomen ne! -------------------------------------------------- Note added at 33 mins (2006-05-16 06:46:34 GMT) -------------------------------------------------- in other words, at the end of the day, Tuesday (not the beginning of the day!) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
6月27日(火曜日)の24時まで 6月27日(火曜日)の23:59時までに Explanation: Using までに instead of まで would solve it :) I would not go with 28日0時 because if the source wanted to state it, it would have stated it properly. The source intentionally highlights 27日 as the deadline, as you may have noticed. "We can accept inquiries (...) until 23:59, Tuesday, June 27th, however(...)" |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
midnight, Thuesday, June 27th Explanation: We accept your registration until midnight, Tuesday, June 27th, 2006......... ============= (平成18年6月27日(火曜日))の24時まで, therefore, it is until midnight of that particular date. I don't know if it's uncommon to use a round-a-clock way of referring to time in English, while I suppose it's almost an established manner in Japanese. In a similar case and specifically where Japanese is concerned, I would advise choosing translations as close as possible to the author's intention. HTH |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.