19:59 May 13, 2006 |
French to Spanish translations [PRO] Idioms / Maxims / Sayings | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Claudia Iglesias Chile Local time: 06:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +3 | comentario |
| ||
4 +1 | no nació en sábanas de seda |
| ||
4 +1 | nacido para pobre |
| ||
4 | no nació en cuna de oro |
|
no nació en sábanas de seda Explanation: :-) |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comentario Explanation: Hola Irene Nunca había oído tal expresión y me puse a investigar. En la página que cito más abajo hay varios comentarios muy interesantes, cito sólo uno: "Si j'avais à donner une origine à cette expression "né pour un petit pain". Je dirais que c'est cette mentalité de dominés chroniques que les curés ont institué chez leurs ouailles pendant des siècles et des siècles au point de leurs entrer dans les tripes qu'ils ne pouvaient aspirer à mieux qu'à un destin d'humilité. Ils faisaient bien attention de bien garder dans un même paquet les notions d'ambition-orgueil-fierté comme si tout ça était quelque chose de laid, de pas trop-trop louable. On pronait la fameuse "humilité"! " El sentido va más allá de "no nacer con un pan bajo el brazo o en sábanas de seda", implica que el sino de la persona es mantenerse en situación modesta toda su vida, todo lo contrario del "sueño americano" que pretende que aunque seas pobre puedes triunfar en la vida. Reference: http://agora.radio-canada.ca/ASPforum/topic.asp?topic_id=215... |
| |