GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
08:34 May 6, 2006 |
English to Portuguese translations [PRO] Social Sciences - Medical (general) | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: António Ribeiro Local time: 16:04 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +1 | Involving People Team |
| ||
5 +1 | equipe "Involving People" |
| ||
5 | o grupo de pessoas envolvidas no projecto |
| ||
3 +2 | Equipa de Apoio |
|
involving people team Involving People Team Explanation: Eu não traduziria por se tratar de um nome oficial de um programa comunitário. -------------------------------------------------- Note added at 16 mins (2006-05-06 08:50:41 GMT) -------------------------------------------------- Uma tradução possível seria; Grupo de envolvimento / Grupo de pessoas de envolvimento -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-05-06 08:51:31 GMT) -------------------------------------------------- Talvez a solução passe por: Involving People Team (Grupo de envolvimento) |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
involving people team o grupo de pessoas envolvidas no projecto Explanation: English is a very concise language and, therefore, it is necessary to include words so that the sentence makes sense in portuguese. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
involving people team equipe "Involving People" Explanation: Concordo que o nome da equipe (ou equipa, como se diz em Portugal) não deva ser traduzido, pois é nome próprio. Mas o termo "Team" não faz parte do nome próprio, e merece tradução. Assim como "Involving People" merece uma N. do T. para explicar do que se trata, como foi feito em inglês, no contexto. |
| |