actual, blind eye or constructive knowledge

Russian translation: закрывать глаза

17:09 May 5, 2006
English to Russian translations [PRO]
Law/Patents - Law (general)
English term or phrase: actual, blind eye or constructive knowledge
If there was a conspiracy, the company did not have actual, blind eye or constructive knowledge of it.

This is from a legal paper. I am having a hard time phrasing it in Russian. I will greatly appreciate your help.

Svetlana
Svetlana Ball
Local time: 07:00
Russian translation:закрывать глаза
Explanation:
blind eye означает закрывать глаза на происходящее.

В целом фразу можно перевести так:

В случае преступного умысла компания не располагала никакими сведениями об этом, не предполагала о существовании умысла и не игнорировала никакие факты, указывающие на него.
Selected response from:

Natalia Potashnik
United States
Local time: 05:00
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4 +1see explanations
Vladimir Dubisskiy
3 +2закрывать глаза
Natalia Potashnik
4не обратить внимание (смотреть сквозь пальцы) либо быть заведомо осведомленным
Olga Sharpe
3 +1виды умысла
Tatiana Nero (X)
3см.ниже
Ruslan Datkayev


Discussion entries: 3





  

Answers


22 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
см.ниже


Explanation:
Видмо, используется образное выражение, со следующим значением: "...иметь действительное, (подтвержденное дипломами или сертификатами) знание предмета, иметь большой опыт. в даной области или понимать логику процесса".

Ruslan Datkayev
Kazakhstan
Local time: 17:00
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 8
Login to enter a peer comment (or grade)

27 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
не обратить внимание (смотреть сквозь пальцы) либо быть заведомо осведомленным


Explanation:
если заговор и существовал, это не тот случай, когда представители компании были заведомо осведомлены об этом либо просто не обратили на это внимание.

Olga Sharpe
Canada
Local time: 07:00
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 12

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Nero (X): "смотреть сквозь пальцы" - смысл абсолютно тот, но для официального юр. документа не подходит; то же про "не обратили внимание", так не может квалифицироваться элемент преступления.
1 hr
Login to enter a peer comment (or grade)

40 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): +1
see explanations


Explanation:
If there was a conspiracy, the company...

Esli i suschestvoval conspiracy, to v kompanii (or "rukovodstvio kompanii" - as per teh context):

did not have actual (knowledge) - ne imeli nepsredstvennoj / priamoj informatsii (ob etom)

did not have blind eye (knowledge) - ne delali vid, chto nichego ne znajut

did not have constructive (knowledge) - ne imeli oposredovannoj informatsii (ob etom)

Probably someone can suggest smth better than "oposredovannaja" informatsia - but i believe it conveys the below meaning.

WHAT IS CONSTRUCTIVE KNOWLEDGE HERE:

There is a concept in criminal law called constructive knowledge. It means that a **corporation, or even an individual, can be held responsible for knowing everything that the different people and branches under him know.** You add the different pieces together, and even if there is no one person who knew everything, the boss and the company can still be held responsible.
Constructive” Knowledge. There are many instances in the law where a party must be deemed to have known about a set of facts to establish a civil cause of ...
www.ivanhoffman.com/constructive.html - 16k - Cached - Similar pages


Actual And Constructive Notice--Actual And Constructive Knowledge ...A person may have constructive knowledge of the contents of a document or instrument without having actual knowledge of the instrument or its contents. ...
vuwriter.com/ vusubtopics.jsp?displaykey=STUM00000428&parenttype=4 - 9k - Cached - Similar pages


Common Questions: 31 CFR Part 210, Federal Government ...Whether a financial institution is deemed to have constructive knowledge of ... When does a financial institution have actual or constructive knowledge of ...
www.fms.treas.gov/ach/questions.html - 25k - Cached - Similar pages


Stanford Center for Internet and Society... party have constructive knowledge that the subpoena was invalid ... the following two issues: “whether the conduct at issue could have been, ...
cyberlaw.stanford.edu/packets/vol_2_no_1/ - 19k - Cached - Similar pages


Rice and 'Constructive Knowledge'There is a concept in criminal law called constructive knowledge. ... In certain circumstances, what you could have known and should have known is what you ...
www.newsmax.com/archives/articles/2004/4/9/94026.shtml - 28k - Cached - Similar pages



did not have constructive (knowledge)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-05-05 17:54:31 GMT)
--------------------------------------------------

to have a constructive knowledge (here) it's like:
... vse v kompanii znajut i govoriat ob etom, - tol'ko boss 'v polnom nevedenii.

to have blind eye - " 'ne hotet' znat' "



Vladimir Dubisskiy
United States
Local time: 06:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian, Native in UkrainianUkrainian
PRO pts in category: 141
3 corroborated select projects
in this pair and field What is ProZ.com Project History(SM)?

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Semjonov: Pochemu zhe ne pereveli na russkij?
16 hrs
Login to enter a peer comment (or grade)

49 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
закрывать глаза


Explanation:
blind eye означает закрывать глаза на происходящее.

В целом фразу можно перевести так:

В случае преступного умысла компания не располагала никакими сведениями об этом, не предполагала о существовании умысла и не игнорировала никакие факты, указывающие на него.


Natalia Potashnik
United States
Local time: 05:00
Works in field
Native speaker of: Russian
PRO pts in category: 52
Grading comment
Selected automatically based on peer agreement.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Tatiana Nero (X): Преступление, в котором обвиняется компания - "заговор", нет преступления под названием "случай преступного умысла", умысел - элемент разнообразных преступлений; компания не может предполагать существование У СЕБЯ умысла.
9 mins

agree  Edgar Hermann: Ну не "умысла"(да и вопрос не об этом), в остальном, фраза просто великолепна!
5 hrs

agree  Natalie
446 days
Login to enter a peer comment (or grade)

19 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +1
виды умысла


Explanation:
заведомый умысел; нарочитое неведение; предполагаемая (законам) - или страшное слово "презюмируемая" заведомость

Blind eye = wilful blindness, когда человек подозревает, что что-то не то, но специально не довыясняет, чтобы не быть виновным там, где нужно точное знание.

Пример - тетенька нанимает девочку в стриптиз-бар (реальный прецедент), девочка ну не выглядит на "за 21 год", а тетенька ее все равно нанимает и не спрашивает у нее документов. Таким образом она ТОЧНО не знает, что девочке не 21 год, и если уголовный кодекс требует для этого правонарушения точное знание, она не будет виновна. Но в некоторых юрисдикциях этот трюк не проходит, и нарочитое неведение тоже принимается как свидетельство вины.

Надеюсь, что российские юристы поправят терминологию, я передаю смысл.

--------------------------------------------------
Note added at 28 mins (2006-05-05 17:37:49 GMT)
--------------------------------------------------

Если и существовал заговор, компания не обладала фактическим, конструктивным (презюмированным) знанием о нем и не действовала с позиций нарочитого (сознательного) неведения.

Хочется увязать все три "знания" вместе, но не получается, т.к. третье знание отрицательное, не знаю, как выразить, как обладать отрицательным знанием...

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-05 18:41:29 GMT)
--------------------------------------------------

Проблема в том, что Lingvo переводит и conspiracy, и criminal intent как умысел, а это вовсе не одно и то же.

Conspiracy - заговор, сговор (конкретное преступление, в котором обвиняется данная компания). Целиковое преступление, в которое, как и в большинство преступлений, умысел входит как элемент. Еще туда входит Actus reus (преступное деяние) и т.д.

Criminal intent - элемент, причем абстрактный, присутствующий в большинстве преступлений, не обязательно conspiracy.

Опасно переводить и то, и другое одинаково. Если попробовать обратный перевод (как метод проверки правильности), то Шекспир уже будет совсем не Шекспир:

Первое значение умысла - criminal intent, mens rea. При обратном переводе, если conspiracy перевести как "умысел", запросто получается, как и сказала Наталия, что компания обвиняется в "случае преступном умысла", что концептуально НЕВОЗМОЖНО для стран общего права.

Существует основополагающий принцип права, что одни только преступные МЫСЛИ (умысел) НЕПОДСУДНЫ, за них общество не может осудить как за уголовное преступление.

Причин несколько -

1. Трудно доказать, что у кого в голове
2. Если кто что плохое и думает, лишь минимальное количество людей осуществят эти намерения, так что если всех наказывать на уровне замысла - тюрем не хватит сажать и денег не хватит содержать, всех надо будет пересажать.
3. Существует опасность "избирательного наказания", когда государство осуществляет таким образом политические репрессии. Ты сказал своему другу (партнеру, ребенку, сослуживцу) - "прямо-таки убить XXX хочется" - тебя прямиком в тюрьму. Ну и что, что хочется, ведь не убил же - и не попробовал даже. И я как полицейский и прокурор могу на это "преступление" закрыть глаза. А могу и не закрыть - если мне твой нос не нравится или если ты слишком сильно активничаешь...

Поэтому нельзя conspiracy переводить умыслом - в conspiracy два элемента присутствуют полновесно - действие (сговор, в данном случае компанию обвиняют в преступном потакании сговору - приравнивают к участию в нем, как я понимаю) + умысел, а не только умысел.

Пардон за длинное объяснение.



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2006-05-05 18:48:07 GMT)
--------------------------------------------------

Constructive knowledge - не любая "опосредованная информация", а конкретный вид такой информации, который на основании определенных принципов права понимается судом как знание - construed by the court as knowledge BY OPERATION OF LAW. Синоним constructive knowledge - implied in law.

Tatiana Nero (X)
Local time: 07:00
Specializes in field
Native speaker of: Native in RussianRussian
PRO pts in category: 55

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Irina Semjonov: Я нашла перевод constructive knowledge в Англо-русском полном юридическом словаре (Мамулян/Кашкин,1993), см. выше
16 hrs
  -> Спасибо!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search