GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:59 May 2, 2006 |
English to Spanish translations [PRO] Management / company background | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Robert Forstag United States Local time: 08:53 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 +5 | máxime cuando |
| ||
4 | y no menos |
| ||
4 | sobre todo |
|
y no menos Explanation: I'd say this is what it means here. |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
máxime cuando Explanation: Ya. -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2006-05-02 13:16:52 GMT) -------------------------------------------------- There is a propensity in English among many educated speakers to use negative expressions. Thus, "It was far from small" rather than, "It was huge". This is what we see in the present text. It does not seem to make sense to attempt to replicate this structure in Spanish, where it sounds far less natural. |
| |
Grading comment
| ||