GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
05:48 Sep 15, 2000 |
English to Italian translations [PRO] Tech/Engineering | ||||
---|---|---|---|---|
|
| |||
| Selected response from: Adriano Bonetto Italy Local time: 13:51 | |||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
na | nome del campo del database |
| ||
na | CAMPO DEL DATABASE RELATIVO AL NOME |
| ||
na | Nome del campo del database |
| ||
na | nome del campo nel database |
|
nome del campo del database Explanation: letterale Ciao |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
CAMPO DEL DATABASE RELATIVO AL NOME Explanation: oppure campo del nome nel database |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Nome del campo del database Explanation: Non concordo con la proposta del mio precedente collega. Se la traduzione fosse "Campo di database relativo al nome", allora l'originale sarebbe "Name database field". Probabilmente troverai anche: Numeric field = campo numerico Date field = campo data Boolean field = campo booleano ecc. Alberto |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
nome del campo nel database Explanation: Tanto per chiarire di cosa si tratti: "La tabella di descrizione è un file di testo che contiene i seguenti campi separati da spazi o tabulazioni: Nome del campo nel db, nome con cui è noto il campo nel database. Descr. per l'utente, descrizione del campo da presentare all'utente per le comunicazioni di errori relativi a quel campo." |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.